Три источника, три составные части иврита

0

Обидно: мы в массе своей – люди интеллигентные, живя за тысячи километров от Святой земли, употребляли в речи библейские выражения, обогащая ее, делая образнее. А тут, на родине Библии, обделяем новообретенную ивритскую речь. Все равно, что приехать жить в Грецию и не упоминать какого-либо Гермеса или Гефеста. Согласны со мной? Или, прогуливаясь по Риму, делать вид, что не знаешь, кто такой Овидий Назон 

Юрий МООР-МУРАДОВ 

Карикатура Сергея Сыченко 

Итак, сегодня мы поговорим о выражениях, вошедших в иврит из Священного писания, из высказываний пророков, великих раввинов древности, из комментариев, которых намного больше, чем самих первоисточников. Как говаривали в старину, важен не Шекспир, важны комментарии к нему. Чтобы сэкономить место и время, я не буду каждый раз повторять, что приводимое выражение – из ТАНАХа или из его ранних комментаторов. Наверное, мне в этой книге следовало бы быть академичным и научным и каждый раз, как то делают солидные словари, ссылаться на том и страницу, но это ужасно скучное занятие, и все равно никто из вас не полезет проверять, насколько точно я процитировал того или иного пророка и знаменитого раввина. Все эти книги иврит называет одним емким словом "источники" – "мекорот"; ТАНАХ, писания пророков и великих раввинов (ХАЗАЛ – "хахамейну зихрам ли-враха") – это три главных (хотя на самом деле – не три, а значительно больше) источника; это составные части еврейской народной мудрости.

Итак, раскрываем священное писание. "Тоhу ва-воhу" – то, в чем летал Создатель до сотворения мира, хаос, беспорядок. В русском языке есть два слова "хаос" (с ударением на "а" и с ударением на "о"). Мне когда-то давно умные люди объясняли разницу, я тогда плохо понял, а теперь вовсе не помню. В иврите есть только вот это "тоhу ва-воhу" – как для философского, так и для житейского случая. Древо познания добра и зла – "эц hа-даат тов ва-ра". До сих пор неизвестно, какое именно это было дерево, и какой плод подсунул змей-искуситель малоискушенной тогда Еве. Те, кто рисует яблоню, – делает это на свой страх и риск. Некоторые авторитеты полагают, что это был виноградник, змей-искуситель изготовил из его плодов вино, первая леди отпила глоток напитка, в котором, согласно древним, и прячется истина (Invinoveritas!), и познала всю правду про добро и зло.

"Око за око – зуб за зуб" – "аин тахат аин, шен тахат шен".

Думаю, вам интересно, как звучит на иврите давно известное нам библейское выражение "Что я, сторож брату своему?" – "hа-шомер ахи анохи?" – так, якобы, сказал самый первый на земле убийца самому первому на небе следователю-прокурору.

"Не хлебом единым жив человек" – "Ло аль hа-лехем левадо йихье hа-адам" (обратите внимание, в оригинале – будущее время глагола). Библия полагает, что человеку нужно еще и богопочитание, но уже давно и у русских, и у евреев имеется в виду духовная пища вообще.

Десять заповедей – "асерет hа-диброт". Одна заповедь – "дибер". Апропо: тут я просто обязан оказать добрую услугу остроумным публицистам русскоязычной прессы, которые упорно называют заповедь "не убий" – первой. Первая заповедь – другая, даровавшего Тору больше интересовала не численность населения, а нечто иное. Что именно стоит у Всевышнего на первом месте в этом хит-параде заповедей?

Загляните в любую Библию, не поленитесь. Так вот, не убий в ТАНАХе – "ло тирцах". В иврите есть два принципиально разных понятия, на русский переводимые одним и тем же словом "убить". Второе – "лаhарог". Переводчикам бывает очень сложно объяснить читателям, что же сделал адвокат, добившийся на суде смены инкриминируемого пункта с "рацах" на "hараг", и получивший за это с подзащитного солидный гонорар.

"РЕцах" – это преднамеренное убийство, "hаригА" – непреднамеренное, а также убийство в целях самозащиты. Так Тора второе не запрещает. Можно, защищая свою жизнь или жизнь близких, убить, "лаhарог". Непротивление злу насилием – это уже символ иной веры. В ходе военных действий солдаты не "рацху", а только "hаргу". Вот любопытное сообщение на новостном Интернет-сайте о происходящем в соседней арабской стране: "hа-миштар hидардер ми-hЕрег ле-рецах hамонИ". Теперь вам легко понять динамику происходящего в той стране: раньше режим ограничивался тем, что наводил порядок на улицах, и при этом погибали люди, а теперь режим занялся массовыми убийствами.

מקורות * חז"ל – חכמינו זכרם לברכה * תוהו ובוהו * עץ הדעת טוב ורע * עין תחת עין, שן תחת שן * השומר אחי אנוכי? * לא על לחם לבדו יחיה האדם * עשרת הדיברות * דיבר * לא תרצח * להרוג * רצח – הרג * רצח – הריגה * רצחו – הרגו * המשטר הדרדר מהרג לרצח המוני

Приведу еще пару заповедей без перевода: "ло тигнов" и "кабед эт авиха ве-эт имеха".

Не сотвори себе кумира – "ло таасе леха песель". Как будет "не пожелай жены ближнего своего и осла его" – я не помню, ну – зачем моим читателям это? Для вас же эта проблема не актуальна, правда?

Самая знаменитая цитата из Екклесиаста: "суета сует" – "hевель hавалим". Чечевичная похлебка – "незид-адашим". Там мы, бывало, говаривали: продал свое первородство за чечевичную похлебку, и здесь это употребляется для обозначения чего-то нестоящего, незначащего, безделушки.

"Ми-шешет йемей берешит"с сотворения мира. Имеются в виду те шесть дней, о которых рассказывается в Торе, первое слово которого — "берешит" ("Вначале"). Как это нередко бывает, произведения называют по первому слову.

"Глас вопиющего в пустыне" – "кол коре ба-мидбар". То есть, напрасный призыв. Об этом выражении следует поговорить особо. "Кол коре ба-мидбар" – как бы цитата из книги Исая (гл. 40, ст. 3). Как бы – поскольку на самом деле в оригинале нет того смысла, который придали позже. Все дело в интонации, с которой прочесть этот стих. А интонация задается знаками препинания. Вы же знаете, что изменив знаки препинания, можно совершенно исказить смысл. То, что произошло с этой фразой, напоминает мне замечательный анекдот советских времен. Абрама посадили в тюрьму. — За что? — Он прочел стихотворение Маяковского. — Уже сажают за стихотворение Маяковского? — Но как он читал! "Я знаю, город — будет, я знаю, саду — цвесть. Когда? Такие люди в стране Советской есть?"

Что же на самом деле стоит в книге Исая? "Коль корЕ: ба-мидбАр панУ дерех-Адонай. Йашру месилА бе-аравА ле-Элоhэйну". В таком варианте это очень поэтичная строка: "Глас призывает: в пустыне освободите дорогу, в степи проложите стези".

Это если прочесть с верной интонацией, правильно поставить знак препинания, а именно – двоеточие после "Коль коре:". В переводах Библии на другие языки двоеточие сместилось на одно слово дальше, оказалось после "пустыни", и вместо: "освободите дорогу Господу в пустыне", получилось "голос звучит в пустыне": "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему".

Первыми ошибку совершили в греческой "Септуагинте" ("Перевод семидесяти"), одном из древнейших переводов Ветхого Завета, выполненном ещё до нашей эры.

Этой фразе особенно повезло: ее процитировали авторы всех четырех канонических Евангелий – Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Не удивительно, что выражение "глас вопиющего в пустыне" вошло во многие языки, а оттуда проникло обратно в иврит, и сейчас и в языке оригинала этот отрывок вопреки истинному смыслу означает: "напрасный, безответный, никем не услышанный призыв".

Вы обратили внимание на слово "месила" ?я его перевел как "стезя", а в современном иврите оно получило смысл "рельс".

Вы не смотрели фильм "Алекс холЕ аhавА"? Это "холе аhава" нередко ставит в затруднение переводчиков. Несмотря на негативную коннотацию слова "холе" ("больной"), выражение в целом ничего страшного в себе не несет. В Песне песней героиня говорит о себе: "холАт аhава ани". Иными словами – "я – влюбленная". И фильм называется "Влюбленный Алекс".

Отрывок из фильма «Алекс холе аhава»:

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=CB8ITsAiAOc" width="560″ height="315″]

Нередко услышишь "ми-коль меламдАй hискальти" – что означает: "я учился у всех, кто готов был меня учить". В Поучениях отцов читаем: "Эйзеhу хахам? hа-ломед ми-коль адам. Ше-неэмар: ми-коль меламдай hискальти" — "Кто умен? Тот, кто учится у каждого. Как сказано: я учился у всех, кто готов был меня учить".

"Первородный грех" – "hа-хет hа-кадмон"; "Ноев ковчег" – "тейват Ноах"; "казнь египетская" – "макат Мицраим". Одна из этих казней – "тьма египетская" – "хошех Мицраим". У вас в глазах еще не потемнело от обилия "библеизмов"? Пожалею вас. На первый раз достаточно. Тема – неисчерпаема. Сильно обогатил ТАНАХ выражениями современный иврит. Мы еще к этому вернемся – и в этой книге, и в других.

לא תגנוב * כבד את אביך ואת אמך * לא תעשה לך פסל * הבל הבלים * נזיד עדשים * מששת ימי בראשית * קול קורא במדבר * קוֹל קוֹרֵא: בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ אדוני; יַשְּׁרוּ, בָּעֲרָבָה, מְסִלָּה, לֵאלֹהֵינוּ * אלכס חולה אהבה * חולת אהבה אני * איזהו חכם? – הלומד מכל אדם, שנאמר: מכל מלמדי השכלתי * החטא הקדמון * תיבת נוח * מכת מצריים * חושך מצריים

"Новости недели"

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

К публикации подготовил Бени Сандлер

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Добавить комментарий