Юрий МООР | Тяжелая поступь снега

0

Из цикла "Политиврит"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Разразившийся недавно скандал вокруг выборов нового профсоюзного босса подарил несколько интересных выражений. Депутат от Сионистского лагеря Шели Яхимович сказала о рассердившем ее председателе своей партии Ицхаке Герцоге: "Недавно от полицейского расследования он "хамак бе-ор шина́в" – "спасся с кожей на зубах". Выражение древнее, чаще говорят: "нимлат бе-ор шинав" – "сбежал с кожей на зубах".

На зубах, как известно, кожи не бывает. Имеется в виду, что потерял все, осталась только кожа на зубах, ничего не осталось у него, сбежал, бросив все. Яхимович говорит тем самым, что Герцога чуть не посадили.

Яхимович гордо отвергла упрек Герцога, что она заключила постыдную сделку с депутатом Эйтаном Кабелем, и подчеркнула, что Герцогу не удастся вбить клин между ней и Кабелем: "ло тацлиа́х лаасо́т бейне́ну hафре́д у-мшол" – "не удастся реализовать политику разделяй и властвуй".

Она добавила: "тмихато́ ло тесула́ бе-фаз" – "его (Кабеля) помощь нельзя оценить золотом, оно бесценно". Слово "паз" в этом выражении означает "золото" ("п" в середине слова превращается в "ф").

Распространенное выражение "hиздамну́т паз" – редкий шанс, который не повторится. Наши европейские друзья регулярно говорят, что появился такой шанс заключить мир с палестинцами.

Кабель известен своим маленьким ростом, поэтому смело можно перевести слова Яхимович о нем как "мал золотник – да дорог".

Рассказывая об этом скандале, журналист насмешливо назвал действующие лица: "hа-аску́на hа-hистадру́тит" – "гистадрутовские деятели, функционеры".

Еще совсем недавно у Гистадрута была своя газета "Дава́р" ("Слово"). Когда на русском хотят сказать, что печатный орган или человек является выразителем чьих-то мнений, идей, то называют его "рупор" – рупор капитализма, большевиков и так далее. На иврите это передается выражением "шофа́р шель" – "ито́н "hаа́рец" – hа-шофар шель hа-смоль hа-кицони́" – "Газета "Гаарец" – рупор крайне левых".

А вот как это немного иначе сказал Моше Яалон: "Ду́ах hа-меваке́р – hа-ра́мколь шель хавре́й hа-кабинет, ше-рацу́ лифго́а бе-Нетанияhу у-ви" – "Отчет госконтролера – громкоговоритель (рупор, выразитель идей) членов кабинета, которые хотели навредить Нетаниягу и мне". Обвиняет госконтролера в необъективности, предвзятости.

חמק, נמלט בעור שיניו; לא תצליח לעשות בינינו הפרד ומשול; תמיכתו לא תסולא בפז; העסקונה ההסתדרותית; "דו"ח המבקר — הרמקול של חברי הקבינט שרצו לפגוע בנתניהו ובי"

* * *

Моя дочь поместила на Фэйсбуке снимок своей дочери в пуримном костюме. Внучка, разумеется, радостно улыбается. Сотрудница дочери комментирует: "Ме́та аль hа-хию́х hа-меми́с hа-зе" – "умираю от этой улыбки, которая …". Характеристика улыбки "мемис" означает – "растворяет, расплавляет, растапливает". Сердце у нее тает от такой улыбки.

מתה על החיוך הממיס הזה

* * *

Рекламируют новый мобильник, пишут: "Мацлема́т hа-смартфон са́ма эт hа-митхаро́т ба-кис hа-ката́н" – "Камера смартфона кладет конкурентов в маленький карман".

"Ласим ба-кис hа-катан", как вы понимаете из контекста, превзойти во всем.

Можно это сказать не только о товаре, но и о спортсменах, о политиках,

מצלמת הסמארטפון שמה את המתחרות בכיס הקטן

* * *

Заголовок в газете: "Ба-кав hа-имут митлоненим" – "На линии противостояния жалуются". И все израильтяне поняли, кто жалуется – жители приграничных населенных пунктов – на севере и возле Газы. Так исторически сложилось, что границы Израиля – это вечное противостояние с врагом. Жители там жалуются, что им не дают обещанных денег на строительство убежищ.

בקו העימות מתלוננים

* * *

На Хермоне идет снег – "ше́лег каве́д йоре́д ба-Хермо́н" – "тяжелый снег спускается на Хермоне". На русском снег, дождь и прочие осадки "идут": дождь пошел, идет град. На иврите немного точнее: осадки "сходят", "спускаются". "Йоре́д ге́шем, бара́д, ше́лег". Если осадки обильные – то: "каве́д", "тяжелый".

Реклама по радио: "Ната́цта – шила́мта". "Шиламта" – легко: "заплатил". А слово с корнем "נ-ת-צ" в словарях и не ищите. На деле это аббревиатура, "раше́й тево́т". НАТАЦ означает: "нети́в тахбура́ цибури́т" – полоса для общественного транспорта. Образованный из этой аббревиатуры глагол означает: "ехать по такой полосе". В Израиле с недавних пор это грубое нарушение ПДД, проедешь по ней – заплатишь крупный штраф.

Иврит вообще легко образует глаголы из аббревиатур. Упомянутое выше слово "ду́ах" ("отчет") на деле – аббревиатура слов "дин ве-хешбо́н". Глагол "ледаве́ах" из него: отчитаться, сообщить, рапортовать. "Ледашде́ш" означает "лимсо́р ДАШ", "передать привет". ДАШ — аббревиатура от "дриша́т шало́м".

https://www.isrageo.com/2014/04/10/abbreviations/

שלג כבד יורד בחרמון, יורד גשם, ברד, שלג; נת"צת – שילמת; דו"ח, דין וחשבון, לדווח, לדשדש, למסור ד"ש, דרישת שלום.

"Иерусалимский алгоритм"

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий