Лев СИМКИН | Гнусавый голос пропагандиста

0

В ногу со временем: от пиратских кассет до патриотического воспитания россиян

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

Переключая в машине каналы, наткнулся на знакомый до боли гнусавый голос.

Неужели? Тот самый Леонид Володарский, который озвучивал пиратские видеокассеты восьмидесятых и девяностых.

Времена изменились, пришлось переквалифицироваться в пропагандисты. Наперебой с гостем радио "Говорит Москва", косноязычным историком из нынешних, толковавшим (на полном серьезе) о заговоре Тухачевского, нахваливал Сталина.

Хочешь жить, умей вертеться.

ИЗ ВИКИПЕДИИ

Леонид Вениаминович Володарский — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий. Родился 20 мая 1950 г. в Москве.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала).

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу, — заявил он. — Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров». Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

"Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их".

Асфальтовая болезнь записного пропагандона

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий