Из книги "Иврит на пятерку"
Полиция снова допрашивает министра, который уже отсидел срок. Среди прочего ему инкриминируют "гнева́ биде́й мурше́".
"Гнева" – дело нам с вами хорошо знакомое – кража. Словом "бидей" ("руками") иврит, лишенный падежей, передает творительный падеж, помогает ответить на вопрос "кем".
"Кража, совершенная…" — кем, чьими руками? В данном случае слово "мурше" означает того, кто был назначен охранять, распределять, беречь и умножать то, что им же украдено; посажен у пирога, который следовало делить по справедливости. Можно еще коротко сказать: "присвоение". Короче, поручили ему охранять курятник, а он оказался лисой. На иврите такая пословица звучит: "лате́т ла-хату́ль лишмо́р аль hа-шаме́нет" – "поручить коту охранять сметану".
Просто "мурше" – "уполномоченный".
"Э́сек мурше" – лицензированный бизнес.
"Мурше хатима́" – имеющий право подписи.
Ведущий радиоканала "Кан" Арье Голан удивляется, как мог этот министр наступить на те же грабли (следует оговориться: пока это только подозрения). Голан был убежден, что тот, кто уже один раз попался на нарушении закона, становится особо щепетильным в денежных делах. Он напоминает пословицу: "Нихва́ бе-ротхи́н низhа́р бе-цонени́н" – "Обжегшийся на кипятке бережется холодной (воды)". По-русски мы говорим: "Обжегшийся на молоке, дует на воду", проявляет осторожность, которая иным кажется даже излишней.
גניבה בידי מורשה, נכווה ברותחין, נזהר בצוננין
* * *
Страсти бушуют в партии Авода. Кандидат в председатели Эрэль Маргалит обвинил своего соперника Амира Переца в махинациях. Суть обвинений передают одним словом: "аргази́м" – "коробки". Все израильтяне, следящие за политическими баталиями в партиях, знают, что в таких картонных коробках доставляют в партийные штабы анкеты новых членов, которые получают право голосовать на праймериз. Когда в Израиле говорят, что кто-то привозит "аргазим", то намекают, что он доставляет "мертвые души", фиктивных членов, голоса которых могут решить судьбу выборов.
Амир Перец отбивается от обвинений, говорит о Маргалите, что он "Тове́ль ве-бдуто́т бе-ядо́". Это переделка известной фразы из Торы: "Тове́ль ве-ше́рец бе-ядо́". Согласно Галахе, нечаянно прикоснувшийся к нечистому зверьку ("ше́рец"), может очиститься, если окунется в микву (бассейн). Бывают случаи, когда человек очищается неискренне – он вроде бы и окунается в микву, но при этом продолжает держать в руке этого нечистого зверька, "ше́рец". Понятно, что погружение при такой неискренности не поможет. Религиозные люди говорят такое про человека, который объявляет, что раскаялся и возвращается в лоно религии, а сам втайне продолжает нарушать установления веры.
Перец заменил слово "шерец" на "бдуто́т" – "выдумки, инсинуации, ложь, измышление". Он утверждает, что Маргалит строит из себя кристально чистого человека, а на деле сам грешен – возводит напраслину.
ארגזים, טובל ובדותות (שרץ) בידו
* * *
Ушел в мир иной Шмуэль Нисанов, которого в 1930-х ребенком привезли в Израиль из Бухары. Известен он тем, что был парикмахером израильской элиты, стриг Бен-Гуриона, Рабина, Моше Даяна и прочих сильных мира сего.
У журналиста, который рассказал о нем в газете Едиот ахаронот, получилась вот такая фраза: "Бно сипе́р, ше-ави́в сипе́р эт раше́й мемшала́ ве-несии́м". Первое "сипер" – "рассказал"; второе "сипер" – "стриг". Парикмахер – "сапа́р", писатель (рассказчик) – "софе́р". Сын покойного рассказал, что его отец стриг премьер-министров и президентов.
Нисанов, по словам журналиста, единственный, при ком Моще Даян снимал свою повязку на глазу. Эта повязка на иврите имеет особое название – "ретия́".
В статье говорится, что Нисанов еще солдатом "лама́д эт разе́й микцо́а hа-сапарут" – постиг секреты, тайны парикмахерского мастерства.
בנו סיפר שאביו סיפר את ראשי ממשלה ונשיאים; רטייה; למד את רזי מקצוע הספרות
* * *
Амута "Гваhим" опросила сотни новых репатриантов, и пришла к выводу, что им труднее сделать в Израиле карьеру, чем уроженцам страны (открыли Америку!). Причин, согласно опросу, три: незнание языка, отсутствие связей (что всем понятно), и – "гинуним шоним" – "иные манеры", поведение, отличное от принятого здесь.
Репатриантам нужно, если не местные манеры, то хотя бы слово это знать. "Гинуним" означает еще и "этикет", и "церемонии". "Ле-ло гинуним" – "без церемоний". "Гинуней текес" – "официальный этикет". Репатрианты могли поучиться израильским "гинуним" у депутата Орена Хазана, встречавшего Дональда Трампа в аэропорту им. Бен-Гуриона.
גינונים שונים, ללא גינונים, גינוני טקס
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит