Как назвать Иудой нормального человека

1

Из мемуаров не очень юного и не особо нового репатрианта

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Лион ШМУЛЬСКИЙ, Иерусалим

 

Когда я приехал в Израиль, у меня возникла проблема. Если на улице я хотел выяснить, как пройти к нужному мне месту, я обращался к прохожим. Естественно, что в большинстве случаев они были ивритоговорящими и охотно обрушивали на меня поток слов, который невозможно было понять. Но, подумав, я нашел выход из этой ситуации. Оказалось, что для самого простого решения этого вопроса не нужно изучать весь иврит. Вполне достаточно знать на иврите всего четыре слова. Я останавливался на перекрестке и, обращаясь к прохожему, спрашивал, как пройти к нужному мне месту — вперед, назад, налево или направо? В этом случае ответ был понятен, я шел до следующего перекрестка и ситуация повторялась. Позже эту систему я успешно применял и в других странах, когда мы начали выезжать в отпуск за границу.

Какой вывод отсюда можно сделать?

Если препятствие нельзя преодолеть, его нужно обойти.

* * *

Вначале, после прибытия в Израиль, я всегда ходил с маленьким портативным магнитофоном, который привез с собой, и, когда было возможно, слушал учебные тексты на иврите. Однажды мне по делу нужно было зайти к одной израильтянке, с которой у нас были хорошие отношения. Мы побеседовали, решили все вопросы и, когда я уже хотел уходить, она спросила для чего я всегда хожу с магнитофоном. Я объяснил ей это и тогда она, с большим удивлением, спросила:

"Неужели у вас там умеют делать магнитофоны?"

* * *

Первая моя работа, которую я получил в Израиле, была должность распорядителя – я отвечал за порядок возле Стены плача.

Однажды во время работы ко мне подошел очень разгневанный мальчишка лет двенадцати и сердито закричал:

"Что это за безобразие? В туалете нет туалетной бумаги!".

Я чуть не упал. В Советском Союзе, который тогда еще существовал, отсутствие туалетной бумаги было нормой и никому не приходило в голову задавать такие вопросы. Был даже широко известный анекдот на эту тему:

По центру Москвы гордо шагает человек, несущий связку рулонов туалетной бумаги. Один из прохожих с завистью спрашивает его:

"Откуда бумага? Из ГУМа?"

"Нет, — ответил хозяин туалетной бумаги, -из химчистки".

Но оказалось, что в Израиле отсутствие туалетной бумаги было нарушением правил. Я с симпатией посмотрел на разгневанного мальчишку, снабдил его куском туалетной бумаги из своего личного запаса и мы, довольные друг другом, разошлись.

* * *

Прошло время и я начал работать инженером по технадзору (я – инженер – строитель).

На одном из объектов у меня сложились особые отношения с представителем строительного подрядчика (каблана, — иврит) – мастером, как называлась эта должность в СССР.

Хотя отношения у нас были нормальные (насколько это возможно, когда одна из сторон контролирует другую), я долго не мог себе позволить называть его по имени. Дело в том, что его имя было Йеhуда, в русском варианте – Иуда.

Я, конечно, понимал, что это обычное ивритское имя и все христианские мифы не имели к нему никакого отношения, но язык у меня не поворачивался назвать Иудой нормального человека.

Прошло полтора–два месяца, пока я привык.

 

* * *

На одной из строительных площадок у меня состоялась такая беседа с мастером:

Он:

— Скажи мне, как это может быть? Ты в Израиле совсем недавно, оле хадаш, но позволяешь себе делать замечания нашему каблану.

Я (очень развеселившись):

— Да, я в Израиле совсем недавно. У меня есть проблемы с языком, но свою специальность я знаю.

Инцидент был исчерпан.

* * *

Этот эпизод связан с моим устройством на работу по специальности. После заполнения анкеты и разных бланков, я беседовал с одним русскоговорящим сотрудником. Все прошло нормально, он повел меня к начальнику и рассказал все, что узнал от меня.

Начальник подумал и сказал (естественно, на иврите):

"Ну что же, пусть начинает. Если покажет себя хорошо – пусть работает. Если нет – пусть закатывает рукава и вперёд".

Это выражение (закатить рукава) я в Израиле еще не слышал, хотя в отдельности оба этих слова знал. Я сообразил, что это значит, но, чтобы быть полностью уверенным в том, что правильно понял, обратился к приведшему меня сотруднику (естественно, на русском). Его реакция была неожиданной. Он радостно закричал на иврите начальнику: "Слушай, да он иврит понимает"!

Вопрос был решен и я до пенсии там работал.

* * *

Когда я начал работать по специальности, объяснялся без особого труда, но понимал, что язык мой оставляет желать лучшего. Поэтому я просил у тех, с кем я общался по работе, делать мне замечания, если я допускаю ошибки в иврите. Все пообещали, но ни одного замечания я не услышал. Я понимал, что это связано не с высоким уровнем моего иврита и повторял свою просьбу, снова слышал обещания, но дело с места не двигалось. Однажды, не выдержав, я "взял за горло" того, с кем у меня были самые хорошие отношения и попросил (потребовал) объяснить, в чем причина, что не хотят выполнить моей совсем не обременительной просьбы. Ответ был неожиданный:

"Если я начну тебе делать замечания по качеству твоего иврита, ты будешь говорить мне спасибо, а в глубине души можешь обидеться, а мне это совсем не нужно (по работе я его контролировал). Я тебя понимаю, так что говори как можешь".

Потом с этой проблемой я столкнулся с другой стороны.

На работе у меня появились знакомые, русскоговорящие сотрудники, с которыми у меня были (и остались) хорошие отношения. Они были уже давно в Израиле и, естественно, были старше меня по должности. Иврит у них был вполне приличный, но иногда и они ошибались. Вначале я им всегда указывал на эти ошибки, они говорили спасибо, не сказали мне ни одного плохого слова. Но потом я понял, что есть ситуации, когда лучше помолчать и те, кто не хотели делать мне замечания, возможно, были правы.

* * *

На одном из строительных объектов был закончен первый этап работы. Строительный подрядчик пригласил четырёх человек, которые занимались этим объектом, и устроил легкую пирушку. На столе была бутылка коньяка 0,75 литра и легкая закуска. Всё было хорошо и доброжелательно, но когда мы закончили, я обратил внимание, что мы впятером выпили примерно только треть бутылки (кроме меня все участники были коренными израильтянами). Подрядчик нас поблагодарил и сказал, что в его кабинете, расположенном на этом объекте, бутылка с недопитым коньяком будет стоять на его столе и тот, кто захочет, может зайти и выпить.

Когда через какое-то время он отмечал таким же способом и с теми же людьми окончание второго этапа строительства, на столе стояла та же бутылка с недопитым коньяком и было видно, что к ней никто не прикладывался. По окончанию пирушки, в бутылке осталось еще треть недопитого коньяка. Дальнейшей судьбы его я не знаю, возможно, что высох.

По ассоциации с этим, я вспомнил одну историю, произошедшую в СССР на одном из военных заводов в средней полосе России. Об этом мне рассказал мой родственник, который тогда там работал.

Однажды рабочие обнаружили на этом заводе спирт. Они знали, что спирт может быть питьевой (этиловый) и смертельно опасный (метиловый). Решение было очень простым и эффективным.

Они налили стакан спирта, оставили его и ушли из этого помещения. Через короткое время стакан был уже пустой. Они подождали один день, никто не умер, после чего попойка состоялась.

Две страны – два подхода.

* * *

Большое впечатление произвели на меня первые 2-3 израильские свадьбы, на которых я присутствовал. Гости пили мало, но очень веселились. И опять вспомнился СССР. В институте я учился в Омске, хоть сам я был киевлянином (в Киеве тогда в институты евреев не принимали, но это другая история). Где-то на 3-4 курсе состоялась у нас, как тогда говорили, "комсомольская свадьба", жених и невеста были с нашего курса. Это была первая свадьба, на которой я присутствовал. Там я разговорился с отцом невесты и не могу забыть то, что он мне сказал: "Впервые вижу свадьбу, на которой не матерились и не дрались". Я был поражен не меньше его, но по совсем другой причине. До этого я никогда не предполагал, что на свадьбах полагается драться и материться.

* * *

Когда я приехал в Израиль, то, первое время, выходя вечером погулять, я старался прочесть текст на табличках, помещенных на заднем стекле автомашин. Обычно это были короткие, забавные надписи на иврите и для меня это была приятная тренировка. Но как-то раз у меня случился сбой. Я без особого труда прочел первую половину надписи (в переводе с иврита это было – "и мы ходили"), а на второй споткнулся. Это было непонятно и как-то странно. Я уже хотел уйти, не закончив перевода, но вдруг сообразил. Вторая часть фразы это было написанное ивритскими буквами хорошо известное русское выражение "к …ой матери" (думаю, что русскоязычному читателю понятно, о какой матери идет речь). Теперь все стало смешно и понятно.

Как позже выяснилось, это выражение нашло свою "экологическую нишу" в иврите. Однажды одна коренная израильтянка, вполне нормальная женщина, попросила меня объяснить ей, что это значит. Она не раз слышала это выражение, но не понимала его значения. Хоть мне было неудобно, но я сумел ей это объяснить.

Как позже оказалось, это был не такой уже редкий случай. Когда я рассказал об этом, как о смешном эпизоде, нашей русскоязычной знакомой, которая преподает в одном из израильских университетов, она, ничуть не удивившись, сказала, что и у неё была похожая ситуация, в которой ей пришлось объяснить своим студентам то — же самое.

Что здесь можно сказать? Действительно, "великий и могучий".

* * *

Однажды я принимал участие в похоронах сотрудника. Хоть сам я человек нерелигиозный, но, по еврейскому обычаю, я надел на голову кипу. После окончания похорон я был голоден и зашел в ближайшую закусочную. Не успел я открыть рот, как продавец, с сочувствием посмотрев на меня, сказал:

"Простите, но это не для вас. У нас все некошерное".

Я остолбенел, а потом сообразил, что после окончания похорон я забыл снять кипу. Что мне оставалось делать? Я сердечно поблагодарил продавца, вышел на улицу, снял кипу и зашел в соседнее заведение.

(Когда я готовил этот материал, компьютер отметил, что в слове "некошерное" допущена ошибка. Я посмотрел, что он имеет ввиду. Оказывается, что по его (компьютера) мнению, вместо слова "некошерное", нужно писать "некошеное". Читатель может сам выбрать правильный, по его мнению, вариант).

* * *

Этот эпизод произошел сравнительно недавно. Я поздно вечером проходил через парк. Там было пусто, только в одном месте сидели рядом парень и девушка. Как вы думаете, чем они занимались? Если вы думаете, что они обнимались, целовались и т.п. , то это будет абсолютно неверно. Каждый из них держал в руке смартофон и вел свою беседу, не обращая внимания на соседа (соседку).

Это Израиль, XXI век!

* * *

Эту историю о себе рассказал мне мой сотрудник, молодой парень. У него не было опыта работы с компьютером и однажды его родной брат подарил ему компьютер на день рождения. С тех пор жизнь его пошла "под откос". Этот подарок ему так понравился, что после работы до поздней ночи не мог от него оторваться. Это было как наркотик и он ничего не мог сделать. Но очень своеобразное решение нашлось. Однажды, в минуту отчаяния, он выбросил этот компьютер из окна. Где–то через год он купил себе новый компьютер и все пошло нормально.

Вот какие люди живут в Израиле.

Этот странный "русский" ковроед

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. У нас, "антисемитов", зачастую представление об израильтянах — как у Маяковского о русском крестьянстве: "Сидят папаши, каждый хитр: землицу попашет, попишет стихи". Или откроет — на отдыхе от пахоты — какую-нибудь теорию какой-нибудь относительности. А хвать — просто по-своему с ума сходят.

Добавить комментарий