Юрий МООР | Как грамотно перебить говорящего

0

Из книги "Иврит на пятерку"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Ицхак Ной в субботу в 8 утра ведет на радиостанции "Решет бет" передачи, посвященные важным страницам истории Израиля и мира. Недавно такая передача была посвящена Йосефу Лишанскому (1890-1917), одному из героев организации НИЛИ, которого вожди организации "а-Шоме́р а-цаи́р" в свое время объявили предателем. Позже Йосефа схватили турки и повесили.

Участники передачи на "Решет бет" утверждали, что герой НИЛИ был тогда оклеветан. "hу hая́ иш шъар ру́ах", сказали они – "идеалист", человек, преданный идее (сионизма).

НИЛИ – аббревиатура "Не́цах Исраэ́ль Ло Йешаке́р" – еврейская организация в Палестине, которая помогала англичанам в их войне против турок в Первую мировую войну.

הוא היה איש שאר רוח, ניל"י, נצח ישראל לא ישקר

* * *

Известный израильский лингвист Рувик Розенталь в процессе написания новой книги задался вопросом, почему государственные школы в Израиле называются "мамлахти́". "Мамлаха́" – это "царство", от "ме́лех" – царь. Современный Израиль не является монархией. Розенталь заподозрил, что тут как-то замешан русский язык. Посоветовался с вашим покорным слугой, и мы вместе пришли к выводу, что догадка его – верная. "Мамлахти" – это калька с русского "государственный", и "повинны" в таком заимствовании отцы-основатели государства Израиль, которые владели русским языком. В русском "государство" – от "государь", монарх, как в иврите "мамлаха" от "мелех". И в современной России школы называются государственными, хотя и там давно уже нет царя-государя.

בית ספר ממלכתי, מלך

* * *

Мы недавно смотрели теледебаты двух российских политиков: как все было чинно, благородно, каждый говорил в свой черед, не мешал оппоненту закончить мысль. Хотя уже и в России, как и в Израиле, на телевидении кричат все вместе, перебивая друг друга. Не диспут, а базар.

Мы нотаций читать не будем, а как на иврите – "перебивать говорящего"?

Вот фраза, которая все объясняет: "hу шиса́ эт дивре́й hа-ноэ́м, бли лате́т ло леhашли́м таана́" – "он перебивал речь выступающего, не давая ему завершить свой довод".

Иногда вместо "шиса́" произносят "шисе́а".

"Прервал его" – "ката́ ото́".

הוא שיסע את דברי הנואם בלי לתת לו להשלים טענה, קטע אותו

* * *

Майкл С. – пластический хирург, кумир прекрасной половины человечества. О нем рассказывает сайт Ynet. Майкл — ультраортодокс, поэтому статью остроумно назвали "Ци́цим (титьки) ве-цицийо́т" (сплетенные пучки нитей по краю четырехугольной одежды или накидки — талита).

Подзаголовок продолжает обыгрывать это обстоятельство: "Боре́ мине́й яшвани́м" – "создающий различные попки" (по аналогии с благословением "Боре́ мине́й мезоно́т"  — "создающий разнообразные изделия из муки, но не хлеб".

Вот еще любопытное в этой статье: про Майкла, работа которого связана с прикосновением к интимным органам, сказано, что он как правоверный иудей "шоме́р негиа́". "Шмира́т негиа́" – галахический запрет прикасаться к женщине с вожделением. Как Майклу это удается? Говорят, что киноактеры не испытывают никакого вожделения, когда перед камерой целуются, обнимаются или даже… Так что, корректируя столь притягательные для многих части женского тела, он, по его словам, ничего не чувствует. Разве что чувство глубокого удовлетворения от высокохудожественно проделанной работы.

ציצים וציציות, בורא מיני ישבנים, בורא מיני מזונות, שומר נגיעה, שמירת נגיעה 

* * *

Молодежная сборная Израиля по баскетболу завоевала серебро на чемпионате Европы. Играть в такой сборной могут спортсмены не старше 20 лет. Как на иврите называется "молодежная сборная"? "Нивхе́рет hа-атуда́" – от "ати́д", будущее. Эти парни – будущее нашего баскетбола.

И еще о нашем будущем. С внучкой Корал, успешно окончившей школу, сходили погулять по красивым районам Тель-Авива, посидели в уютном ресторане, сфотографировались. Я выставил снимки на странице "Фейсбука", надпись сделал на иврите (чтобы и внучка поняла, о чем я): "Зман эйху́т им нехдати́" — "качественное время с внучкой". Это распространенное выражение – "зман эйхут(эхут)", время, проведенное с кем-то с обоюдной пользой, обстоятельно, не спеша.

נבחרת העתודה, זמן איכות עם נכדתי

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий