Лимерики. Переводы с английского
Лион ШМУЛЬСКИЙ, Модиин
Плыла по волнам океана
Красотка по имени Хана,
А вслед за ней плыл
Дружок её, Фил,
Играя на фортепиано.
* * *
Однажды синьора Скарлати,
Решив погулять на закате,
Ушла из Сиены
С одним джентльменом,
Всё прочее – не для печати.
* * *
Симпатичная дама из Рима
Выражается «грубо и зримо»:
У неё мистер Тул
Сзади выдернул стул
И несчастная грохнулась мимо.
* * *
Я выбрала самый надёжный шнурок,
На нём я повесила тётушку Дрок,
Раздела, помыла
И впрок засолила –
Сидит на диете любимый бульдог.
* * *
Покидая родную Калугу,
Витязь пылко ласкает подругу
И сквозь нежные стоны
Слышит шёпот смущенный:
Господин мой, снимите кольчугу».
* * *
У девицы из солнечной Кении
О мужчинах особое мнение
И на рюмочку чая,
Все последствия зная,
Соглашается без промедления.
* * *
Перед нами оконная рама,
В ней застряла шикарная дама,
Обещает награду,
А кому это надо?
Нам дороже её панорама
* * *
Один старичок из Италии
Считал, что любовь – аномалия
И однажды признался,
Что секса боялся,
Поскольку берег гениталии.