Ийе бэседер, халледериз!

0

Маленький урок турецкого для израильского туриста

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

Слава ШИФРИН

Мы гуляем по вечернему Стамбулу, и гид Андрей рассказывает нам об особенностях турецкого языка, о тонкостях турецкой фонетики и турецкой грамматики и знакомит нас с сочными идиоматическими выражениями, характеризующими, как в любом языке, менталитет народа, их придумавшего.

"В турецком языке есть специальное слово — "халледериз". Это глагол-заклинание, глагол-надежда, глагол-обещание необязательной формы будущего времени, обозначающий что-то типа "решим, уладим, разрулим". Причем человек, произносящий это слово, может не иметь ни малейшего представления, как решить данную проблему, как правило, он никогда в жизни с подобными ситуациями не сталкивался, у него нет необходимых навыков, знаний и квалификации, но он может попробовать. Например, вы вызвали сантехника прочистить засорившуюся канализацию. Узнав, что у вас к тому же сломался холодильник, или не работает принтер, или собака третий день скулит и отказывается от еды, сантехник может предложить вам починить холодильник/принтер/собаку. На ваш вопрос, умеет ли он это делать, сантехник ответит: "Халледериз", что в данном случае означает: "Никогда не делал, но могу попробовать. Надо же когда-то начинать"".

И, как иллюстрация к словам Андрея…

На тёмной безлюдной улице в районе Бейоглу возле мечети стоят два человека: один с широко открытым ртом и запрокинутой назад головой; второй что-то напряжённо исследует во рту первого, подсвечивая открытый рот фонариком от мобильного телефона.

— Это типичный "халледериз", — невозмутимо объяснил Андрей. — Два приятеля вышли из мечети. Один пожаловался, что у него болит зуб. Второй тут же вызвался проверить, в чём проблема, и попытаться помочь. Отсутствие у помощника медицинского образования, опыта врачевания и хотя бы простейшего стоматологического оборудования при наличии плохого освещения и грязных рук никого не смущает.

Подумал я, что слово "халледериз" очень хорошо прижилось бы в иврите (как прижились "дунам", "бурекас", "йогурт", "дугри", "мангал" и "табу"), и представил себе пресс-конференцию нашего премьер-министра (ситуация гипотетическая, потому что наш премьер пресс-конференций не даёт, чтобы не унижать себя вопросами, а журналистов — ответами).

— Скажите, у правительства есть план восстановления экономики после "короны"? — спрашивает один журналист.

— А что будет с распространением израильского суверенитета на Иудею и Самарию? — подключается другой журналист. — Весь мир против, арабы угрожают войной.

— В следующем году в Израиль собираются приехать больше 100 тысяч репатриантов, а по Закону о Возвращении на репатриацию имеют право миллионов 10. Где мы их всех расселим? Где они будут работать?

— У нас есть план решения транспортной проблемы? Уже сейчас весь Центр страны — одна сплошная пробка.

— А медицина?.. А образование?..

Премьер поправил красный галстук, идеально гармонирующий с тёмно-синим костюмом и белоснежной рубашкой, уверенным жестом, натренированным на лидерских курсах в Америке, призвал журналистов успокоиться, широко улыбнулся и бархатным начальственным баритоном, поставленным на тех же курсах, произнёс нараспев:

"Халледериз"… — "Видно будет…"

ОТ РЕДАКЦИИ

Нам кажется, что в иврите у "халледериз" есть аналог — пусть и не стопроцентный: "ийе бэседер" ("будет хорошо"). Да и русское "авось" недалеко ушло.

Но не будем углубляться в тонкости языкознания. А то у нас получится еще один "халледериз".

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий