Из секретной папки иерусалимского коллекционера перлов
ПРЕДИСЛОВИЕ СОБИРАТЕЛЯ И ХРАНИТЕЛЯ
Если большинство собирателей предаются своей страсти в свободное от основной работы время, то автор этих строк ловит кайф прямо на рабочем месте, ибо собирает смешные ляпы, выуживая их из русскоязычных текстов. Дело в том, что по многолетней должности своей я – литературный редактор.
Жаль, конечно, что я занялся этим коллекционированием только в последние годы, – печатная продукция, выпускавшаяся в СССР, доставляла выискивавшим в ней образцы гениальной безграмотности немало счастливых минут. Эти перлы косноязычия следовало немедленно выписывать и хранить в своем архиве, но молодость, как известно, легкомысленна и в памяти мало что сохранилось. Помню, правда, какой восторг охватил меня, когда в шестьдесят первом году я, шестнадцатилетний стихоплет, совершил свое первое открытие такого рода. Разбирая в роли «литературного негра» при отделе поэзии «Комсомольской правды» так называемый «самотек» – стихи читателей газеты, присланные на очередной конкурс, – я прочитал такие строчки:
Мы с тобою идем к коммунизму,
Потому что нам некуда больше идти!
…В середине девяностых назад я стал работать в Институте изучения иудаизма в СНГ, получил в свое распоряжение компьютер, в памяти которого были десятки текстов, написанных по-русски, и переводов с иврита и английского языка, в основном, статей раввина Штейнзальца, первая книга которого в русском переводе вышла в 1985 году в издательстве «Шамир» под моей редактурой. Уже через пару дней после начала работы я создал новый файл, который назвал «Shizo».
Перечитав его недавно, я понял, что продолжать собирать перлы косноязычия и не выставить ставшую уже солидной коллекцию сокровищ на всеобщее обозрение граничило бы с болезненным скопидомством, и подготовил к изданию это собрание.
Возникает вопрос: а кого, собственно, обвинять в надругательстве над нормами русского языка? Писателей и журналистов? Но они, насколько мне известно, никогда не присягали на верность этим нормам – тем более, естественно, те из них, кто пишет на других языках и чьи произведения переводят на русский случайные, как правило, люди. Этих самых переводчиков? И они ни в чем не виноваты – ивритоязычные заказчики спрашивают:
«Сможешь перевести?»
«Да чего там переводить-то – раз плюнуть!»
«По пять шекелей за страницу устраивает?»
«О чем разговор!»
«Тогда – вперед и с песней!»
И плодятся в Израиле книги-уродцы с текстами, над которыми не работал ни редактор, ни корректор, а если таковые и обозначены в выходных данных, то это – близкие родственники издателей, получавшие когда-то пятерки за диктанты и на этом основании возведенные своими близкими, желающими сэкономить, в ранг профессионалов.
Это – то, что касается печатной продукции. Теперь же у наших «грамотеев» появилось новое, поистине бескрайнее поле деятельности: Интернет! Перлы можно выписывать оттуда километрами – от «каменных атак» на cursorinfo.co.il и до произведений популяризаторов Кабалы, написанных на чудовищной смеси русского и иврита.
Но все представленные в этой публикации литераторы и переводчики, журналисты и дикторы русскоязычных СМИ, графоманы и авторы писем, не предназначавшихся для публикации, – анонимны и могут полагаться на мою деликатность и впредь. Те из них, кто не утратил чувство юмора, еще мне спасибо скажут.
Позволю себе одно-единственное разоблачение. В упоминавшемся уже издательстве «Шамир» в 1980 году художественный редактор Андрей Резницкий предотвратил появление гениального ляпа. В комментарии к еженедельной главе Торы «Бо» в уже отпечатанном сигнальном экземпляре стояла фраза:
«Ягненок отдается Коѓену».
Проворонил ляп переводчика литературный редактор издания, ваш покорный слуга – Борис Камянов.
ИЗ ПЕРЕВОДА КНИГИ РАВВИНА ШТЕЙНЗАЛЬЦА, РАБОЧЕЕ НАЗВАНИЕ КОТОРОЙ – «ТАЛМУД ДЛЯ “ЧAЙНИКОВ”»
* Запрет есть падаль относится и к млекопитающим, и к птицам.
* Употребительный трактат «Нида». (Имеется в виду, что он не утратил актуальность и по сей день. – Здесь и далее жирным шрифтом – комм. собирателя.)
* Рав личным примером, помощью и ободрением создал вавилонский стандарт ученого.
* Рав был связан женитьбой с экзилархом.
* Их интеллектуальный выход был так велик по количеству…
* Рава Аши характеризовало единство «Тора и величие в одном месте». (Грамотный перевод этих слов Талмуда должен быть следующим: «В нем сочетались Тора и величие».)
* Строгий рабан Гамлиэль столкнулся с величайшим ученым своего времени раби Йеѓошуа.
* Теперь члены Великого собрания встали перед задачей…
* Коѓаним запрещено вступать в контакт с мертвым.
* Но и на посту президента Санѓедрина Ѓилель не терял своей общедоступности.
* Основные обязанности мужа по отношению к жене – это близость и финансовая поддержка.
* Большая часть этой молитвы дожила до сего дня.
* Возвращавшиеся из вавилонского изгнания, как правило, плохо знали иврит и основы иудаизма. Когда они хотели молиться, у них отсутствовал и язык, и содержание.
* Адам был в начале сотворен бисексуальным, а потом Всевышний разделил его надвое – на мужчину и женщину.
* Человек отвечает за всякий ущерб, которое принесло его животное едой или иным способом, который связан с получением удовольствия.
* В спорах об этом прошло несколько поколений.
* Такая пища неисправима и должна быть уничтожена.
* Запреты распространяются на продукты животного и растительного происхождения, но не относятся к минералам, кроме запрета получать удовольствие от идолов.
* С ѓалахической точки зрения, запрещено есть или совершать любое действие, которое ставит под угрозу нашу жизнь.
* Час, когда священники садились после очищения в миквэ за еду, был так регулярен, что служил для определения времени.
* Трактат «Дерех эрец» – сокровищница морали и поведения того времени.
* Частная жизнь учителей тоже была источником вдохновения и изучения, даже если изначально у них не было намерения сделать ее достоянием общественности.
Продолжение следует