По ком звонит колокол

0

Из цикла “Прогулки с ивритом”

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

 

Сегодня мы поговорим о том, как некоторые классические произведения мировой культуры называются на иврите. Когда я пишу статьи на иврите, мне нужно иногда упомянуть то или иное произведение – и я должен назвать его так, как привыкли мои читатели. Иначе, во-первых, они не поймут, о чем речь, либо проникнутся некоторым недоверием к человеку, который не знает, как эта книга правильно называется. Это будет мешать нашему с читателем диалогу, напрягать его. Вот, например, как бы вы на иврите назвали знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя "Прощай, оружие"?

להתראות

("Леhитрао́т") отпадает сразу – потому что это означает: "До встречи". "Шалом" уже лучше – говорят

שלום ולא להתראות

("шало́м ве-ло леhитрао́т" — прощай навсегда).
Израильтяне знают этот роман Хемингуэя под названием

הקץ לנשק

("а-Кец ла-не́шек" — "конец оружию").

Почему не "Шалом, нешек"? – потому что слово "шалом" израильтяне используют в двух противоположных смыслах: и здравствуй — и прощай. Как-то я видел израильский фильм с русскими субтитрами, переводчик переводил по бумаге, не имея перед глазами самого фильма, там в комнату входит человек и говорит присутствующим (если верить русским субтитрам): "До свидания". Видимо, на иврите стояло: "Шалом". Поди, догадайся.

Знаменитый роман Франсуазы Саган "Здравствуй, грусть!" на иврите назван

שלום לך, עצבות

("Шало́м лах, ацву́т"). Пока не прочтешь книгу, не поймешь, прощается автор с грустью или наоборот. Я как-то пошутил: если будут здесь показывать замечательный советский фильм "Здравствуй и прощай" – небось назовут "Шалом, шалом".

С нобелевским произведением Хемингуэя проблем нет:
"Старик и море"

הזקן והים

("а-Заке́н ве-а-ям").

"По ком звонит колокол" –

למי צלצלו הפעמונים

("Ле-ми цилцелу́ а-паамони́м"). По-моему, смысл названия на иврите не передается из-за разницы культур: христианский мир знает, что колокол звонит по усопшему, в иудейской традиции этого нет. И получается: "кого развлекает, кого призывает звон колоколов". Действительно, не переведешь же: "По ком читают кадиш". Пусть переводчики ломают голову.

Кстати об Эрнесте Хемингуэе. В своей книги на иврите я привел его перебранку с другим нобелевским лауреатом Уильямом Фолкнером о том, насколько сложно следует писать. Полез в ивритскую Википедию – и нет в ней статьи о Фолкнере! Этого просто не может быть! Я нашел вокабулу Фолкнер в русской Википедии; справа там есть линки на такие же статьи на других языках – в том числе на иврите — прошел по ссылке, и оказалось, что на иврите этого знаменитого писателя называют "Фокнер" – без "л". Наверное, в английском так звучит это имя William Faulkner – как в русском говорят "сонце" без "л", или "лесница" без "т".

В иерусалимском театре "Хан" несколько лет назад поставили комедию Шекспира "Виндзорские насмешницы" – на иврите эта комедия называется

נשות וינדזור העליזות

("Нешо́т ви́ндзор а-ализо́т" – "Веселые виндзорские женщины). Не скажу, что очень удачное: ивритское название не передает, что они кого-то разыгрывают, над кем-то смеются. Другое название на русском вы помните: "Виндзорские проказницы" – они и в этом варианте активны, спектакль обещает розыгрыши. В иврите эти достойные дамы просто веселые и безобидные: "Нешот виндзор а-ализот".

Другие комедии Шекспира: "Сон в летнюю ночь" —

חלום ליל קיץ

("Хало́м лейл ка́иц").

"Конец — делу венец" –

סוף טוב – הכול טוב

("Соф тов а-коль тов").

"Укрощение строптивой " – трудно догадаться, как перевели "укрощение" и "строптивая":

אילוף הסוררת

("Илу́ф а-соре́рет"); "илу́ф" обычно – "дрессировка", "соре́рет" – бунтовщица, непослушная – ну и строптивая.
А вот "Много шума из ничего" перевели удачным названием:

רוב מהומה על לא מאומה

("Ров меhума́ аль ло меу́ма"); "меhума́" — переполох, "меу́ма" — ничто, малейшее количество. Есть другой перевод этой же комедии с другим названием:

מהומה רבה על לא דבר

("Меhума́ раба́ аль ло дава́р") – "Большой переполох из-за ничего".
Трагедию "Ромео и Джульетта" здесь знают как

רומיאו ויוליה

("Ромео ве-Юлия").
Другой великий драматург тех веков – Жан Батист Мольер.
"Мнимый больной" –

החולה המדומה

("А-холе́ а-медуме́").

"Мизантроп" –

שונא בריות

("Соне́ брийо́т").

"Скупой" –

הקמצן

("А-камца́н").

"Урок женам" –

בית ספר לנשים

("Бейт-се́фер ле-наши́м").

"Плутни Скапена" –

תעלולי סקפן

("Таалуле́й Скапен").

"Мещанин во-дворянстве" –

גם הוא באצילים

("Гам hу бе-ацили́м" – "И он в благородных"). Спектакль по этой комедии в Израиле должен иметь успех, потому что и здесь есть сословия, снобизм, желание выглядеть более высокородным. Как-нибудь напишу здесь об этом подробнее. Одна из первых моих пьес на иврите была как раз посвящена вот этим межсословным трениям и напряженности, и я назвал ее:

משולם באשכנזים

("Мешулам бе-ашкенази́м").
До недавнего времени Дон Кихота на иврите все называли "Дон-Кишот" – так эту книгу и этого героя назвал его первый переводчик на иврит. Недавно роман перевели повторно – и там уже рыцарь печального образа назван Дон Кихоте. Некоторые образованные пытаются произносить верно – а народ по прежнему (из-за знаменитой песни) называет Дон Кишот. В ивритской Википедии нужно по-прежнему искать вокабулу "Дон Кишот", правда в самой стаье написано: "Дон кишот или дон Кихоте".
“Ярмарка тщеславия” великого Уильяма Теккерея –

יריד ההבלים

("Йери́д hа-hавали́м"); "hавалим" буквально – "суета" во множественном числе. Мы из Экклезиаста знаем выражение

הבל הבלים

("hе́вель hавали́м" – суета сует). Значит, получается: "Ярмарка суеты". Кстати, первый переводчик книги Теккерея на русский язык назвал этот роман “Базар житейской суеты”.
"Граф Монте Кристо" Дюма-отца –

הרוזן ממונטה קריסטו

("а-Розе́н ми-Монте Кристо").
А его "Три мушкетера" звучат немного непривычно:

שלושת המוסקטרים

("Шло́шет hа-мускете́рим"). Кстати, кто-то может мне объяснить, почему мушкетеров в названии три, а в книге их четыре? Если главного героя Д’Артаньяна не считать мушкетером, то почему книга называется "мушкетеры"? Шутка.
"Остров сокровищ" Роберта Стивенсона –

אי המטמון

("И hа-матмо́н").
Попробуем перевести сами на иврит название романа Федора Достоевского "Игрок". Футбольный игрок –

שחקן

("сахка́н"). Но не будем спешить. Игрок в казино называется

מהמר

("Меhаме́р" – делающий ставки). И роман называется "а-Меhамер".
Очень точно переводчик передал смысл названия пьесы М. Горького "На дне"; не стал буквально переводить "дно" –

תחתית

("тахти́т"), а использовал

בשפל

("Ба-ше́фель"), что вполне может означать: на самой низкой социальной ступеньке. О таких людях и пьеса буревестника революции. Пьесу Горького "Мещане" перевели при помощи перенятого у французов слова

הבורגנים

("а-Бургани́м"). Хотя вообще-то на иврите это слово характеризует людей состоятельных, буржуа, а не тех, кто просто хорошо устроен; претензии к мещанам у Горького и других не потому, что они слишком богаты, как буржуи, а потому, что нет у них революционного духа.
"Атлант расправил плечи" (Atlas Shrugged) Айн Рэнд:

מרד הנפילים

("Ме́ред а-нефили́м"); "нафи́ль" — великан, титан.
Басни Эзопа –

משלי אזופוס

("Мишле́й Эзопус").
Знаменитые “Цветы зла” Бодлера –

פרחי הרע

("Пирхе́й hа-ра").
Спагетти-вестерн Серджо Леоне "Хороший, плохой, злой" (1966):

הטוב, הרע והמכוער

("а-Тов, а-ра ве а-мехоа́р").
"Крестный отец" перевести было легко, хотя это опять же другая культура:

הסנדק

("а-Санда́к").
"Однажды в Америке" –

היו זמנים באמריקה

("hаю́ змани́м бе-Америка").
Как вы думаете, какой прекрасно известный вам фильм на иврите назвали

חמים וטעים

("Хами́м ве-таи́м" – "Горячий и вкусный")? Если не угадали — не огорчайтесь: спросите американцев на американском какой их фильм в России назвали "В джазе только девушки" – они тоже растеряются; они этот фильм знают как Some Like It Hot — "Некоторые любят погорячее". Да, именно этот голливудский фильм на иврите называется "Хамим ве-таим").

Винни Пуха на иврите называют "Винни пу" – никакого "х" нет.
"Спящая красавица" –

היפיפייה הנרדמת

("а-Ефейфия́ а-нирде́мет"). Моя собеседница Юлия Цодыкс подсказала, что есть и другое название:

היפיפייה הנמה

( а-Ефейфи́я а-на́ма).
Комическая опера Г. Доницетти "Любовный напиток" –

שיקוי האהבה

("Шику́й а-аhава́"); "шикуй" – это зелье, эликсир.
Выше я упомянул "Ярмарку тщеславия" Теккерея, с умыслом. В ней управляющая лондонской женской школой мисс Пинкертон рекомендует своих бедных выпускниц в качестве гувернанток в богатые семьи и пишет: "Каждая из этих юных особ способна в совершенстве обучать греческому, латыни и начаткам древнееврейского" (Ярмарка тщеславия, глава XI). Древнееврейским, как мы знаем, называют иврит. Эта книга написана в 1848 году! Элиэзер бен Йегуда родился только через 10 лет. Действие там вообще происходит в 1814 году. Раз уж в лондонском институте благородных девиц в начале 19 века изучали иврит, то нам с вами сам Бог велел.

 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий