Выпили все или выпили всё?

0
Из цикла "Занимательный иврит"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР
Как известно, в иврите для некоторых звуков есть по две, а то и по три буквы. כ"ף "каф" и קו"ף ("куф") звучат в наше время одинаково -"к". То же самое – שׂ ("син", "шин" с точкой слева, "шин смалит") и סמ"ך ("самех"), חי"ת ("хет") и כ"ף ("хаф"), עי"ן ("аин") אל"ף ("алеф"), הא ("hэй"); в этом случае уже три буквы для одного звука. Хотя следует заметить, что пожилые выходцы из арабских стран горловые "хет" и "аин" все еще произносят иначе, нежели "хаф" и "алеф" – но это уходит в прошлое. Их дети уже тоже произносят одинаково "хет" и "хаф", "аин" и "алеф".
Могу похвастать, что и я, как знающий узбекский и фарси, могу произносить эти звуки – а также звук "hэй", которого нет в русском. Знакомо такое явление и англичанам: у них звук "к" можно передать и буквой k (key – ключ), и буквой "c" — как в словах computer (компьютер), communication (связь). Моя собеседница на радио РЭКА Юлия Цодыкс здесь заметила, что есть подобное и в русском языке – и она совершенно права. И в русском одному звуку могут соответствовать две буквы — мягкий знак и твердый знак. Дети на диктантах в школе мучаются, как писать слова "съезд, съесть, подъезд – с мягким или твердым знаком? И есть в русском еще одна буква, с помощью которой передают как звук "е", так и звук "ё"! И не всегда знают, как читать. Кто-то скажет, что это неважно – еще как важно; вот шутка по этому поводу: убедите компанию друзей, что фразы "выпили все" и "выпили всё" – это одно и то же.
В спектаклях по комедии Грибоедова "Горе от ума" исполнительница роли хлесткой на язык Хлестовой чаще всего произносят неправильно ее знаменитую фразу: "Всё врут календари!" Даже заслуженные артисты говорят: "Все врут календари". И никто не знает, Хлестова она на самом деле, или вообще – Хлёстова. И еще одно: иностранцы, изучающие русский язык, не всегда могут передать разницу в звучании букв "ш" и "щ", хотя мы, носители языка, прекрасно это делаем. А ведь из-за этого слово может поменять смысл: "плюш" и "плющ" далеко не одно и то же. Или "вмешался" – "вмещался". Для многих новичков в русском "угол" и "уголь" – это одно слово. Ну и так далее.
А в иврите из-за дублирования букв, при котором один звук может быть передан двумя, а то и тремя буквами, совершают ошибки не только новички – и носители языка. Это, как уже сказано, буквы "куф-каф", "хаф-хет", "син- самех", "алеф-аин-hэй". Поскольку огласовки обычно нет, бывает, неверно прочтут букву ו ("юд") или букву פ"א ("пей"), которая иногда звучит "ф"; поэтому в Израиле считают, что великого русского писателя звали "Фошкин". Ну, это все можно исправить учебой в здешней школе.
***
Наибольшая проблема возникает и создает ошибки, когда два слова с одинаково звучащими разными буквами имеют близкое значение. Бывает такое. Вот яркий пример. Слово "пах" с "хет" פח означает "жесть 2. жестяная коробка, ёмкость". А "пах" с "хаф" – פך небольшой сосуд (для масла). Бачок для мусора, פח אשפה нужно писать через "хет", но иногда в ценниках ошибкой пишут через "хаф", полагают, что это будет емкость для мусора. Кстати, множественное число для мусорного бака – פחים ("пахи́м"), а емкости для масла פכים ("паки́м") – мы знаем, что "хаф" звучит "к", когда оказывается не в конце слова. Как в слове רך-רכים ("рах ("мягкий") – "раки́м" ("мягкие").
***
Нередко слово גבוהה ("гаво́hа" — высокий) ошибкой пишут через "аин". В заблуждение вводит то обстоятельство, что есть слово גבעה ("гив’а́" – холм), которое пишется с "аином". גבעת זאב ("Гив’а́т зеэв") – населенный пункт под Иерусалимом. Люди думают, что это – однокоренные слова: высокий ("гаво́hа") и холм ("гив’а́").
***
Недавно Рувику Розенталю в его сайте задали вопрос, как правильно:
דיבר אל ליבו או דיבר על ליבו
("дибе́р эль либо́" (с алефом) или "дибе́р ал либо́" (с аином)?
Объяснение лингвиста было такое: это два разных выражения. Когда "эль либо́" – (с алефом) – то это значит, человек говорит самому себе, копается в себе, размышляет. "Дибе́р аль либо́" (с аином) – человек пытается вызвать собеседника на откровенный разговор, затронуть своими словами его сердце, говорит с его сердцем, убеждает его.
***
Нередко путаются при написании слов לשמוח ("лисмо́ах") и לסמוך("лисмо́х"). В каждом из этих слов по две буквы разные. В "лисмоах" пишем "шин смалит", которая звучит "с", и в конце слова пишем "хет". Родственное слово — שמח ("саме́ах"), смысл глагола – "радоваться". А в слове לסמוך ("лисмо́х") пишем "самех" и "хаф", оно означает: полагаться на кого-л. И радоваться, когда он не подводит.
***
Слово "кара́" можно написать двумя способами: с алефом в конце — קרא, тогда это будет "читал, прочитал", или "позвал"; знаменитое из ТАНАХа:
קול קורא במדבר
("Коль коре́ ба-мидба́р") – "Глас вопиющего в пустыне".
А можно с "аином" – קרע , тогда это будет: "порвал". Когда ООН в 1975 году приняла резолюцию 3379, приравнивающую сионизм к расизму, тогдашний посланник Израиля в ООН Хаим Герцог, будущий 6-й президент Израиля и отец нынешнего президента Ицхака Герцога, выйдя на трибуну этой славной организации,
קרע את ההחלטה
("Кара́ эт а-hахлата́") – не прочел ее, а порвал. Фразу:
המנהל קרא למזכירה
("А-менаhэ́ль кара́ ла-мазкира́") – мы обязаны написать с "алефом", "директор позвал секретаршу". Если напишете это "кара́" с "аином", то возбудят против невинного директора уголовное дело за домогательство.
***
"Неэла́м" пишут с "алефом" и "аином" — и получают два разных слова. "Неэла́м" с "алефом", נאלם – умолк, онемел (и переносно), родственное слово – אילם ("иле́м) – "немой".
"Неэла́м" с "аином" — נעלם – "исчез".
נעלמו עקבותיו
("Неэлму́ эквота́в") – исчез бесследно. Митькой звали.
Как я уже говорил, такое положение дел дает возможность для шуток, игры слов. В Твиттере человек пишет своему оппоненту, который не отвечает на его довод:
אתה נאלם ונעלם
("Ата́ неэла́м ве-неэла́м") – "ты умолк и исчез".
****
Слово "бахи́р" пишут через "хаф" и через "хет". בכיר – старший по положению; יועץ בכיר ("йоэ́ц бахи́р") – старший советник.

Моя собеседница Юлия сразу вспомнила самое знаменитое выражение: בחיר ליבי ("бхир либи́") – "избранник моего сердца", возлюбленный означает "избранный בחיר – от לבחור ("ливхо́р" – "выбирать").

***
"Леахсе́н" можно написать через "хет" и через "хаф" – и получатся два очень коварных слова. Коварных, потому что смысл близок, что вводит в заблуждение. לאכסן — "поселить, предоставить ночлег". Родственное слово – אכסניה )"ахсанья́") – недорогая гостиница. Восходит к греческому корню с тем же смыслом, пришло в иврит в далекой древности. Вы же знаете, что греческое имя Ксения означает "гостеприимная"? לאחסן (с "хет") – это поместить в מחסן ("махса́н"), в склад, складировать. Про людей, понятное дело, такое не скажешь. Но бывает – ошибаются. Не в складировании, конечно, а в написании слов.
***
Путаются и в словах הזוי ("hазу́й") и חזוי ("хазу́й"). Одно, как мы видим, пишется с hэй вначале, второе – с "хет". А слова очень далекие. חזוי – то, что было предсказано, спрогнозировано. Синоптик прогнозирует дождь – он חזאי ("хаза́й").
חוזה המדינה
("Хозе́ а-медина́") – это звание Теодора Герцля, он предсказал создание еврейского государства, провозвестник Израиля. государства. הזוי ("hазуй") – это то, что возникло в воспаленном мозгу, глюки. Однажды наш премьер-министр сказал
החלטה הזויה
("hахлата́ hазуя́" – "дичайшее решение") – про резолюцию ЮНЕСКО, что Храмовая гора – это святыня только для мусульман.
дикое решение,
***
Есть такой юридический термин ניכוי שליש ("нику́й шлиш"), когда заключенному прощают треть срока и выпускают по УДО – условно-досрочно. Как вы видите, слово "нику́й" здесь пишется через "каф", означает "вычет, удержание". ניכוי מס ("нику́й мас") – удержание налога. Но иногда это слово пишут через "куф" – и получает совсем другое. ניקוי — это "очистка". Нам знакомо ניקיון ("никайо́н") – чистка, уборка; оно в Израиле даже стало "русским" словом: "Я никайоню" – слышали такое? А еще "нику́й" с куфом = оправдание, очистка имени. Те, кто "нику́й шлиш" пишут через "куф", думают, что это от слова "оправдание". Оправдания по УДО нет, просто пожалели человека, учли его примерное поведение в тюрьме и то, что он встал на путь исправления – חזר למוטב ("хаза́р ле-мута́в"). Итак, "нику́й шлиш" и "нику́й мас" пишем с "каф", даже если налоговая вам обчистила карманы.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Паразиты из иврита

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий