Херов рехов

0

Национальные особенности произношения ивритских слов

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Зоя БРУК

 

У каждого народа есть особенности произношения, когда приходится говорить на неродном языке.

Возьмём, скажем, иврит.

Японцы (почему-то только мужчины) не могут выговорить "л" в ивритских словах. Заменяют на "р".

Франкофонные не слышат разницы между "хет" и "рейш". Поэтому "х" и "р" в устной речи и на письме используют интуитивно и по собственному усмотрению. Моя приятельница, прожив в Израиле пару десятков лет, слово "рехов" (улица) упорно писала как "херов". Иногда, кстати, это было правильным.

Русскоязычные упорно произносят безударные "о", как "а". Что приводит к забавным ситуациям, когда вместо "мора" (учительница) получается "мара" (горькая), а "хозе" (договор) превращается в грудь ("хазе").

Кроме того, у нас, кроме выходцев из Украины и с юга России, никак не получается произнести звук "hей", собственно, фрикативное "г". Чаще всего мы заменяем его звуком "х", отчего та же многострадальная учительница (напомню: hа-мора) обзывается ослицей (хамора).

У арабов тоже часто есть проблема с произношением некоторых звуков на иврите.

Это я к чему?

А вот гуляли мы в хорошей компании по Иерусалиму. Заинтересовались оливковым мылом в лавочке. Продавец выкладывает один сорт за другим. Рассказывает про каждый.

Один кусочек протягивает и говорит:

"Ве зе сабон ле-баним", — что вызывает явное оживление у мужской части нашей группы.

И тут я оборачиваюсь и вся такая перевожу: "Для лица…"

В группе истерика. Народ безудержно ржёт, честно признаваясь, что, купив, использовал бы это мыло неправильно.

"Баним" — парни, мальчики.

"Паним" — лицо.

Этот странный "русский" ковроед

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий