Ищи ветра в поле

0
Мы с вами на родном русском говорим (порой сами того не замечая) очень красочно, используя образные русские выражения. Вместо пресного, сухого констатирования факта – «исчез» мы говорим: «Ищи ветра в поле», или, по простецки – «Митькой звали»

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ
Вместе «много» говорим «пруд пруди». Или вместо «ему ничего больше не нужно, только вот это» говорим: «Его хлебом не корми – дай порыбачить». Вместо: «запомни крепко-накрепко» говорим: «Намотай себе на ус». То же самое – в иврите, если он звучит в устах мастера слова. Или в устах человека от народа, не испорченного цивилизацией. Этим выражениям я и посвятил свою сегодняшнюю беседу на радиоканале РЭКА с Игорь Хариф .
Скучное «медленно» мы на русском заменяем выражением «черепашьим шагом», «как черепаха». На иврите вместо לאט («леат», «медленно») могут сказать:
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל
(«Аке́в бе-цад агуда́ль»).
ללכת עקב בצד אגודל
(«Лале́хет аке́в бе-цад агуда́ль») — продвигаться очень медленно, неспешно. Как строят трамвай в Тель-Авиве. Откуда это? В ТАНАХе есть инструкции первосвященникам, и рекомендуется именно так передвигаться по Храму во время ритуала, не маршировать, а идти медленно, чинно, степенно. Видели, как у ленинского мавзолея шагают часовые? Поднимая высоко ногу, как в замедленном фильме. Это создает торжественность, значимость. Видимо, под влиянием ТАНАХа.
***
Кстати о Кремле; когда Борис Джонсон в Британии подал в отставку, Путин, якобы, сказал (как сообщили на иврите): Надеемся, вместо него придет кто-то, кто לא שש אלי מלחמה («ло сас эле́й милхама́»), не рвется в бой, не воинственный.
***
Про того, кто действует осторожно, с оглядкой – на иврите говорят:
מהלך בין הטיפות
(«Меhале́х бейн а-типо́т») – продвигается между капельками; имеются в виду — капельки дождя, человек ловко идет между струйками дождя, стараясь не промокнуть, как по минному полю. Опытный политик так действует, а не прет напролом.
***
Можно сказать: עקף («ака́ф», «обогнал» ), а можно: השאיר אבק («hиш’и́р ава́к») — «оставил пыль». Я это выражение понял без объяснений, потому что вырос в сельской местности, там было много немощеных дорог, нас, школьников, возили на сельхозработы в открытом кузове грузовика, и я наглотался пыли, которую поднимали обогнавшие машины. Мы называли эту пыль «бесплатная пудра». В наши дни про крупную фирму могут сказать, что она своим новым продуктом – машиной, компьютером, телефоном
השאירה אבק למתחרים
(«hиш’и́ра ава́к ле-митхари́м») — «оставила пыль своим конкурентам», оставила их далеко позади, обогнала.
***
На русском про бездельника мы образно говорим: «бьет баклуши». На иврите тоже есть образное для бездельника:
מגרש זבובים
(«мегаре́ш звуви́м») — отгоняет мух, бездельничает. У Пушкина в «Евгении Онегине» про дядю заглавного героя говорится:
«Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил».
Один из пушкинистов предполагает, что это у поэта калька с французской идиомы: «Ловить мух — не принимать никаких мер, ничего не делать».
***
От Пушкина – ивритскому «нашему все». Можно про наделенного многими талантами человека сказать: он разносторонний, а можно יש לו שני כובעים («еш ло шней коваи́м») – «у него «две шляпы»: он и педагог хороший, и писатель талантливый, например, Макаренко. Ту же мысль можно передать высоким стилем. Исследователь творчества Бялика Шмуэль Авнери в своей последней статье в «Гаарец» пишет, что у Бялика
שתים עשרה אבני החושן
(«Штейм-эсре́ авне́й а-хо́шен») — 12 драгоценных и полудрагоценных камней, что означает: есть 12 сфер, в которых Бялик успешно действовал: поэт, прозаик, занимался социальными вопросами, занимался издательской деятельностью, участвовал в развитии языка иврит и проч. חושן («хо́шен») нагрудник упомянутого выше первосвященника, был украшен 12-ю драгоценными и полудрагоценными камнями. Я сейчас живу в квартале, в котором все улицы названы этими драгоценными камнями: יהלום («яhало́м» — алмаз), שוהם («шо́ам» — оникс), («баре́кет» — изумруд), ספיר («сапи́р» — сапфир) и так далее.
***
Можно про молодого поэта сказать, что его наставником был Бялик, а можно образно:
גדל על ברכי ביאליק
(«Гада́л аль бирке́й Бялик») – «вырос на коленях у Бялика». Многие русскоязычные могут сказать: «гада́лну аль бирке́й Пушкин, Толстой, Достоевский» — мы выросли на их творчестве . Про одного политика на днях сказали: «гада́л аль бирке́й Нетанияhу». Понятно, что на колени к нему не садился. Был его учеником.
Выражение с тем же смыслом:
יצק מים על ידיו של…
(«Яца́к ма́йим аль яда́в шель…») — «лил воду на руки», что означает: был его учеником. В старину рукомойников не было, так ученики лили воду на руки своих наставников. «Яца́к ма́им аль яда́в шель Перес» – был учеником Шимона Переса.
***
לבייש בפומבי
(«Лебае́ш бе-фумби́») – публично опозорить. В голове пока не возникает картина. А вот то же самое — образно-красочно:
להלבין פניו ברבים
(«Леhальби́н пана́в бе-раби́м») – обелить прилюдно его лицо. Мой собеседник Игорь Хариф сразу предположил, что так говорят из-за того, что тот, кого опозорили, бледнеет. Я привык, что человек краснеет от стыда. Но на юге народ загорелый, покраснения не видно. Здесь белеют. Свежий пример: певицу Юваль Даян представили президенту Байдену, тот протянул руку, а Юваль Даян, девушка религиозная, שומרת נגיעה («шоме́рет негиа́»), то есть не прикасается к чужим мужчинам – не пожала руку Байдену, который остался с протянутой рукой. И некоторые говорят, что Юваль нарушила заповедь «ло леальби́н пана́в бе-раби́м». Подумаешь – нарушила бы заповедь не прикасаться к мужчинам. Некрасиво, такой высокий в обоих смыслах слова – гость, а ты… (Он отсюда так с протянутой рукой в Саудовскую Аравию и поехал– просить побольше нефти; шутка, этого я в эфире РЭКА не произносил).
А Юваль Даян имеет несколько «авне́й хо́шен», одарена несколькими талантами: она пишет стихи, сочиняет музыку, играет в театре. Не исключено, что когда-нибудь на вопрос, кто такой Байден, скажут, что был такой политик эпохи Юваль Даян. Опять шутка.
На днях в супермаркете расплачивались на кассе; кассирша провела все продукты, а вот к бутылке белого вина прикасаться не стала, попросила меня вместо нее провести этикеткой перед сканером. Я понял, что ее вера запрещает ей прикасаться к спиртному. Никто не почувствовал себя оскорбленным, не почувствовал дискомфорта.
У меня примеров образных выражений пруд пруди. Мы еще вернемся к этой теме, а сегодня завершим вот чем. Есть два выражения, которые легко спутать.
יושב על הגדר
(«Йоше́в ал а-гаде́р») – сидит на заборе.
נשכב על הגדר
(«Нишка́в аль а-гаде́р») — «лег на забор» .
Это два разных выражения, хотя в обоих есть слово «гаде́р» («забор»). Это разные заборы. «Йоше́в аль а-гаде́р», сидит на заборе, означает: человек колеблется, не может решить, сомневается. Поехать на неделю в Европу или на три дня в Эйлат. Расходы, говорят, те же.
«Нишќав аль а-гаде́р», дальше добавляют – בשביל («бишви́ль», «для, ради»): «лег на забор ради»; означает: грудью защищал кого-то. Образ это возник из тайных операций наших бойцов: когда пробираются в лагерь врага, окружившего себя колючей проволокой, один из бойцов ложится на поваленную колючую проволоку, другие, ступая на него, перебираются в стан врага, чтобы там выполнить задание. Этот, который лег, жертвует собой. По-русски – бросается на амбразуру. Как уже хочется пожить в мире, в котором нет необходимости совершать подвиги!
Мирного всем неба.

Паразиты из иврита

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий