Юрий МООР | Шляпы для противников Трампа

1

Из цикла "Политиврит"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Про предвыборную кампанию в США, когда СМИ нагнетали драматизм, писали: "Маавак морет ацабим" – "треплющая нервы борьба", одна сплошная нервотрепка.

מאבק מורט עצבים

Журналист Сегаль Эрэль пишет, что Трамп в прессе стал "сИтра Ахра", что означает: "сатана, воплощенное зло". Это в иврите из арамейского. Буквально – "другая сторона". Этим эвфемизмом древние евреи заменяли те страшные слова. Как религиозные словами "басар ахер" заменяют некашерное слово "хазир" ("свинина").

Кстати, в русском название животного и его мяса не совпадают: "корова – говядина", "баран – баранина", "курица – курятина", "индюк – индюшатина", "конь – конина" и так далее. В иврите не заморачиваются, не создают отдельный термин. "Бакар" – это и крупный рогатый скот, и говядина; то же самое – "кевес" (баран-баранина), "оф" (курица-курятина), hоду (индюк-индюшатина, а также страна Индия).

Еще кстати: слово "говядина" служит одним из доказательств того, что русский язык вырос их санскрита, в котором корова – "гов". И английский оттуда вырос со своими "ковбоями".

סִטְרָא אַחְרָא, בשר אחר, בקר, עוף, כבש, הודו

В комментариях читатели изгалялись над журналистами, которые почти в один голос предрекали блистательную победу Клинтон:

"Ани самехах ле-эдам" – "я злорадствую", — признается один. "Эд" здесь пишется через "алеф" и означает: "беда, горе". Через "айин" это слово означает "свидетель".

"ТохлУ кОва" – "съешьте шляпы" – советует другой. Съесть свою шляпу обещает тот, чьи прогнозы не оправдались. (Русские аналоги: "сука буду, зуб даю, голову наотрез даю").

אני שמח לאידם, תאכלו כובע, עד

За неделю до выборов один из сайтов провел опрос во всем мире, кого человечество хочет видеть во главе самого главного в мире государства? Австралия, Германия, Британия, Россия, Израиль… Почти все отдали голоса Трампу. Как написали в Израиле, "Ле-фи hа-секер Трамп локеах эт Клинтон бе-hалиха" – проводи мы мировое голосование, Трамп запросто обошел бы госпожу Клинтон. Индия и Китай подвели, ну, это понятно – счастливым жителям этих стран-миллиардеров больше по душе либеральная эмиграционная политика американских демократов.

לפי הסקר טראמפ לוקח את קלינטון בהליכה.

* * *

Правительство утвердило бюджет на ближайшие два года, северу страны выделено (по мнению Севера) мало денег. Народ там возмущается, грозится больше не голосовать за это правительство. Комментатор пишет: "hА-мемшала меабедет эт hа-цафон". Имея в виду: "тартей машма", оба смысла этого выражения. Один смысл: правительство теряет поддержку Севера. Второй смысл выражения "леабед цафон" – потерять ориентацию, заблудиться, неверно расставить акценты, в данном случае — бюджетные. В России и других европейских странах ориентируются на местности по востоку ("ориент"), в Израиле – по северу.

Комментатор говорит, что министр финансов "мистакель ал hа-коль дерех хор бе-груш" – "Смотрит на все через дырку в монете". Когда-то давным-давно в Израиле хождение имела маленькая монета "груш" (видимо, влияние русского "грош"), и она имела дырку посередине. Смотреть на все через отверстие монеты: принимать во внимание только финансовую составляющую, выгодно или нет.

https://www.isrageo.com/2014/04/06/moor_goroh/

Есть ностальгическая песня, начинающаяся со слов "Кше-бе-груш hая хор" – "Когда в монете еще было отверстие".

Поет ее Йеорам Гаон, слова Йоси Гамзу, а музыка, как утверждают, "русская народная". Там есть такие слова: "Куда, куда пропали девушки с косами и в сарафанах, с тяпкой". ("Эйфо, эйфо hэн, hа-бахурот hа-hэн им hа-куку ве-hа-сарафан, им hа-турИя…").

* הממשלה מאבדת את הצפון, *מסתכל על הכול דרך חור בגרוש

*כשבגרוש היה חור

*איפה, איפה הן,

הבחורות ההן,

עם ה"קוקו" והסרפן,

עם הטוריה

* * *

После землетрясения в Италии Интернет-сайт поместил снимки разрушений. Как на иврите "с высоты птичьего полета "? "Ме-маоф hа-ципор". Согласитесь – в этом случае на иврите чуть лаконичней. Да, есть ли на иврите "лаконичный"? Да, "лакОни". Сейчас такие снимки можно получить с помощью дрона (маленького беспилотника), который на иврите называется "рахфАн".

 

ממעוף הציפור, לקוני, רחפן

* * *

Мила Кунис не только талантливая актриса, она еще и публицист. На американском сайте она поместила статью, в которой резко выступает против того, что на иврит перевели "ахпацат нашИм". Разберем слово "ахпаца". Оно образовано из "хефец" – "вещь". Красавица Мила протестует против того, чтобы в женщинах видели вещь, которую можно использовать, не любит, когда выделяют в ней ее тело в ущерб уму и чувствам. Она пишет, что в начале карьеры ей предложили сняться обнаженной, она отказалась, ей сказали, что при такой неуступчивости она никогда не пробьется в Голливуде. Как видим, пробилась, и даже вышла замуж за одного из самых видных представителей Голливуда.

החפצת נשים

"Иерусалимский алгоритм"

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. сама Индия, родина индюков—————
    ——————————————————-
    Неужели?)
    Дальше не читал
    Нет смысла

Добавить комментарий