На сайте Ynet статья с заголовком: "Кове́ш эт hа-салон hа-арави" – "Оккупирует арабский салон". Не всякий сразу поймет, о чем речь
Юрий МООР-МУРАДОВ
На снимке – человек в форме с регалиями майора. Приглядываюсь — лычки пресс-службы ЦАХАЛа. И сразу все стало понятно. Это майор Авихай Адраи, начальник арабского отдела пресс-службы.
Не читая статью можно догадаться, что у него часто берут интервью арабские телеканалы, и значит — жители арабских стран его часто видят на экранах своих телевизоров (установленных в гостиной, называемой в Израиле "салон").
Авихаю удается завоевать место в арабских домах, поскольку у него отличный арабский, говорит он веско, агрессивным телеведущим не удается его смутить или запутать, он терпеливо выслушивает вопросы, в которых заложены обвинения против евреев, и так же спокойно опровергает их, толково объясняет, как все обстоит на самом деле. "Ковеш" иногда лучше перевести "очаровывает, пленяет". "Хиюх ковеш" – "пленительная улыбка".
כובש את הסלון הערבי, חיוך כובש
* * *
На одном из русскоязычных сайтов прочел вот такое: "Министр Йоав Галант назвал подрядчиков «казаками-грабителями». Министр строительства Галант, разумеется, говорил на иврите, он назвал строительных подрядчиков "Коза́ким нигзалим" ("ограбленные казаки"). Так говорят, когда занимающийся грабежами человек вопит, что его ограбили. Это — память о тех временах, когда евреи жили в щедрой на погромы и казацкие налеты Российской империи.
Министр строительства таким образом отреагировал на жалобы строительных подрядчиков, что реформы правительства бьют по их доходам. "Сами вы грабители, а жалуетесь", — сказал Галант.
גלנט: "הקבלנים הם קוזקים נגזלים"
* * *
На сайте NRG Дорон Эйлон пишет, что председатель Объединенной арабской партии Айман Уда "меашен опиум ле-hамоним" – "курит опиум для масс". Почему автор так считает? И почему он именно к этому выражению прибегает? Как известно, депутат Айман Уда по своей политической окраске коммунист, но бросился защищать право муэдзинов вопить через динамики в 4 утра. Дорон Эйлон напоминает ему, что его кумир еврей Карл Маркс называл религию "опиумом для народа", и по всей логике Уда оказался не по ту сторону этих баррикад.
איימן עודה מעשן "אופיום להמונים"
* * *
Хорошее знание марксизма демонстрирует на том же сайте и Эрез Тадмор, который атакует критиков, движимых слепой ненавистью к Биньямину Нетаниягу. Их обвинения, пишет Тадмор, рассыпаются один за другим, но, как истинные марксисты, они не готовы признать свою ошибку: "Кмо марксистим товим hэм леолам ло юду́ ше-шагу́".
У них типично большевистская логика: "логика большевикит типусит".
Они пытаются вдохнуть жизнь в труп уже опровергнутого обвинения: "менасим леафиах руах хаим бе-гвия́",
Есть в этой же статье еще одно любопытное слово – "рационализм", которое на иврите звучит: "схальтанут" (от "сехель", "разум", "рациональное начало"): "hа-смолан роэ эт ацмо ке-мофет шель неорут, кидма ве-схальтанут" – "левак считает себя образцом просвещенности, прогресса, рационализма".
כמו מרקסיסטים טובים הם לעולם לא יודו ששגו, לוגיקה בולשביקית טיפוסית, מנסים להפיח רוח חיים בגווייה,
השמאלן רואה עצמו כמופת של נאורות, קדמה ושכלתנות
* * *
Бывшего депутата Кнессета арестовали по обвинению в получении взятки в виде секс-услуг, его адвокат Яаков Вайнрот говорит: "hА-хашадот негдо бе-авар квар нивдеку ад дак" — "Подозрения против него в прошлом уже проверялись основательно". "Ад дак" – до тончайших подробностей.
"Эйн раглайим ла-давар", — упорствует адвокат: "у этого (у обвинений) нет ног", то есть – они не обоснованы, им не на чем стоять.
Следствие, со своей стороны, утверждает, что подозрения обоснованы: "Йеш раглайим ла-давар".
Перекликается с русской пословицей: "У лжи короткие ноги".
Встречающееся в Торе выражение "Меайин hа-раглайим?" ("Откуда ноги?") означает: "Откуда идешь?" Сейчас это слышится немного иронично, можно успешно перевести строку из басни И. Крылова: "Отколе, умная, бредешь ты, голова?"
החשדות נגדו כבר נבדקו עד דק, אין רגליים לדבר, יש רגליים לדבר,
מאיין הרגליים?
* * *
Я опубликовал на русском сайте статью под заголовком "Караул, они раскрыли правду!" Если вздумаю напечатать ее и на иврите, то как перевести слово "Караул!"? Словарь подсказывает – "мишмар" ("охрана"). Оно, конечно, так, но в данном контексте "караул" имеет несколько иное значение – что-то вроде "Спасите!", "Ужас!" "До чего дожили!" и так далее. Причем, есть некоторая ирония над кричащим, поскольку использовано архаичное слово.
Вот более или менее точный аналог на иврите: "Шому шамайим!". А можно еще – "Гевалд!" Это в иврите из идиша. В обоих случаях шлейф использования этих выражений имеет налет ироничности.
שומו שמיים! גוואלד!
Саблиминал и А-Цель "Шому шамайим":
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все отрывки книги "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит