Юрий МООР | Левак террориста не слаще

0

Из книги "Иврит на пятерку"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

ПРЕДАТЕЛЬСКИЙ ПОЦЕЛУЙ СРЕДИ ПТИЦ

Кандидат в председатели партии Авода Эрэл Маргалит отправился к одному из лидеров палестинцев Джибрилю Раджубу и наябедничал тому на израильского премьер-министра, сказал, что, не уступая требованиям сидящих в тюрьмах террористов, Нетаниягу тем самым разжигает войну.
Многим израильтянам такое поведение Маргалита не понравилось.

Журналист Йегуда Йифрах пишет на сайте NRG о встрече: "hала́х hа-зарзи́р э́цель hа-оре́в" – "скворец пошел к вороне". Это часть пословицы "ло ла-хина́м hала́х зарзи́р э́цель оре́в" – "не зря скворец пошел к вороне", или по-русски: "Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты". Можно также: "Рыбак рыбака видит издалека", "Два сапога – пара".
Второй комментатор пишет с иронией, обыграв фамилию Эрэля: "Пив ло мефи́к маргалийо́т". Пословица "пив мефик маргалийот" ("Его уста источают жемчужины, перлы") – аналог русского "Твоими бы устами да мед пить". Значит, уста политика Маргалита выдают на гора вовсе не перлы…
Отсюда вы можете также сделать вывод, что фамилия нашего героя (любящего, как вы знаете, русское слово "кибенимат") "Жемчужников".

פגישת מרגלית ורג’וב: הלך הזרזיר אצל העורב
לא לחינם הלך הזרזיר אצל העורב, פיו מפיק מרגליות

* * *

Китай спустил на воду первый авианосец собственного производства. Если захотите перевести это на иврит, то нужно будет выяснить, как будет "авианосец", как – "спустить на воду", и как – "собственного производства".
Начнем с легкого: "собственное производство" – это "йицу́р ацми́" (можно – "тоце́рет ацми́т" для товаров помельче). Авианосец – "носе́т кли та́йис" ("носящий летательные аппараты"). Со спуском на воду у вашего покорного слуги как-то случился афронт. Слово "hашака", "леhашик" я по незнанию вывел от слова "шук", рынок. Решил, что на рынок выпустили корабль. Оказалось – это от слова "нешика", "поцелуй". Какие поцелуи на авианосце? Мне объяснили: Момент, когда бутылка шампанского ударяется о борт спускаемого корабля, и принимается за поцелуй… И вот результат: "Син hеши́ка ла-ришона́ носе́т кли та́йис бе-йицу́р ацми́".

סין השיקה לראשונה נושאת כלי טיס בייצור עצמי

* * *

Как на иврите: "Хрен редьки не слаще"? Комментатор газеты "Макор ришон" Ариэль Кахане рассказывает о предвыборной гонке во Франции, анализирует кандидатов в президенты и заключает: "Нет там никого хорошего, выбирать не из кого, хрен редьки не слаще". Как иврите он написал это? "Зо невела́ ве-зо трефа́".
"Невела" – "негодяй, падаль", "трефа" – негодное, некашерное, растерзанное животное.

Про одного из кандидатов он все же снисходителен, говорит, что он – "меньшее из зол" – "ра бе-миуто́".
В той же статье Кахане пишет: "Мааре́хет hа-бхиро́т hа-мешага́ат бе-йоте́р ше-Царфа́т ядъа́ ме-ода́" – "Самая сумасшедшая предвыборная кампания, которая когда-либо была во Франции" (которую Франция когда-либо знала).
Из этой фразы мы не только понимаем, что означает в данном контексте словечко "ме-ода" – "когда-либо" (в прошлом), "за всю свою историю".

Вспоминаем также, что название любого государства всегда – женского рода, ("Царфа́т ядъа́"). И еще одна деталь. В иврите для иностранных слов редко используют специфически ивритские буквы "тав", "каф", "айин". Обычно это "тет", "куф", "алеф". "Царфат" – одно из исключений: последняя буква здесь – "тав".
Это правило не распространяется на арабские топонимы – арабский, как вы знаете, родственный ивриту семитский язык. Поэтому, например Мекка, Мубаррак – пишутся через "каф".
Любопытно также написание на иврите названия Турции ("Ту́ркия"). Я встречал четыре варианта – с "тет" и "каф", с "тет" и "куф", с "тав" и "каф" и с "тав" и "куф".
Читал как-то статью израильского публициста который написал, что "Туркия" (написано с "тет" и "куф") при Эрдогане постепенно превращется в "Туркию" (написано с "тав" и "каф"). Читатель должен понимать, что эти "каф" и "тав" роднят иврит с арабским языком, а для Турции арабизация означает погружение в религиозность.

המועמדים לנשיאות בצרפת: זו נבלה וזו טריפה; רע במיעוטו
מערכת הבחירות המשוגעת ביותר שצרפת ידעה מעודה; מכה; טורכיה, טורקיה, תורכיה, תורקיה; טורקיה הופכת אט אט לתורכיה

* * *

Число жертв автоаварий растет из года в год. Общественные деятели обвиняют в этом дорожную полицию, та кивает на суды: судьи не накладывают строгие наказания на лихачей. Израильские "гаишники" говорят: "ha-сиба́ — озла́т hа-яд шель бате́й hа-мишпа́т" – "Причина – слабость, беспомощность судов".
Еще одно важное для этой темы понятие – "ахифа́", которое одним словом не переведешь. Это означает: "контроль за выполнением законов, правил". Водители могут заметить на обочинах трасс предупреждающие указатели "Ахифа мугбе́рет" – "усиленный контроль". Это значит, что впереди установлена камера, которая зафиксирует превышение скорости, запрещенный обгон и так далее.

אוזלת יד, הסיבה – אוזלת היד של בתי המשפט; אכיפה מוגברת

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Напоминаем: позиция авторов рубрик "Автограф" и "Колумнистика" может не совпадать с мнением редакции.

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий