Скромное обаяние поп-певицы

0

Из книги "Иврит на пятерку"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

Посланник России в ООН Василий Небензя в ответ на вопрос журналистов сказал: "Насколько мне известно, Путин и Нетаниягу пришли к соглашению относительно присутствия Ирана в Сирии".

Израильские журналисты поспешили сообщить, что, по словам посланника, два лидера уже договорились. И только израильский радиоканал Решет бет совершенно верно перевел это "насколько мне известно" — "ле-мейта́в йедиати́". Иными словами: еще нет официального заявления о договоренности. Ведь завтра дипломату будет известно больше, и окажется, что к соглашению так и не пришли.

Тем временем у наших военных спрашивают: "Ну, побомбили вы в Газе безлюдные пески – что толку?" Они отвечают: "Нет, мы бомбили не пески, а "матаро́т эйху́т" – "качественные цели". Это звучит не по-русски – но вы все поняли. Наши генералы объяснили, что разбомбили важные объекты ХАМАСа – базы там, склады ракет (даже если они не бог весть какого качества), тоннели (про них мы знаем, что у них как раз качество отличное).

В одной из прежних глав я приводил вам еще одно распространенное выражение с этим словом: "зман эйху́т" "качественное время". Обычно родители (если они хорошие) проводят с детьми "зман эйху́т" – с большой пользой для обеих сторон, не просто посидели в Макдональдсе, а поговорили по душам, прикоснулись к прекрасному в театре или на концерте.

А по поводу бомбардировок в Газе политики  выражаются попроще: "Поца́цну ла-ХАМА́С эт а-цура́" – раздолбали, набили морду, избили, исколошматили.

 

Журналистка сообщила, что премьер-министр Нетаниягу дал указание ШАБАКу подслушивать телефонные разговоры главы Мосада.

Нетаниягу отрицает это. Один из русскоязычных сайтов поместил такой заголовок: "Нетаниягу: Я не слушаю Мосад, я слушаю Битлз".

В иврите есть выражение "hаазана́т се́тер", что буквально означает "тайное слушание", а верно переводится "подслушивание". Когда Нетаниягу обвинили в подслушивании, он пошутил: "Я слушаю Битлз, а не подслушиваю Мосад". В иврите в обоих случаях достаточно одного и того же слова. На русском для верного перевода нужно было использовать их разновидности: "слушаю" и "подслушиваю". А из приведенного русского заголовка можно понять, что премьер не прислушивается к рекомендациям Мосада, поскольку просто не слушает, что говорят наши разведчики.

Если бы премьер хотел сказать, что не слушает главу Мосада (потому, что не доверяет ему), то сказал бы: "Ани́ ло макши́в ле-дивре́й рош а-Моса́д" – "Я не слушаю то, что мне говорит глава Мосада".

Если кто-то хочет сказать, что не слышит сказанное (из-за шума, из-за своего слабого слуха) то нужно использовать третий синоним: "Ани́ ло шоме́а". Кстати, "радиослушатели" на иврите – "маазини́м".

Израильские сайты сообщили, что в Иране военный самолет потерпел крушение, летчики катапультировались и спаслись. Иврит, в отличие от русского, ревностнее к иноземным словам, старается использовать свое, родное. И как на иврите – "катапультировались"? "Палту́ эт ацма́м". "Пала́т" – выбросил, извергнул. Они "выбросили себя, выбросились".

"Плита́т пе" ("выброшенное изо рта") – "оговорка", когда человек нечаянно проболтался, обронил то, чего говорить не хотел.

"Плита́т каду́р" – "нечаянный выстрел", нередко кончается трагедией, поэтому в армии солдатам категорически запрещено направлять друг на друга оружие — даже играя, даже будучи уверенным, что нет в пистолете, винтовке патронов.

למיטב ידיעתי, מטרות איכות, זמן איכות, פוצצנו לחמאס את הצורה, האזנת סתר, אני לא מקשיב לדברי ראש המוסד, אני לא שומע, מאזינים, פלטו את עצמם, פלט, פליטת פה, פליטת כדור

Видный депутат от партии Авода Эйтан Кабель неожиданно заявил, что мирный процесс исчерпал себя ("мет" – "умер"). Его соратники по этой склонной к уступкам на переговорах партии возмутились, посыпались нападки на Кабеля. Он огрызается: "Ло цари́х hатафо́т ми-э́ле ше-йошви́м бе-бате́й кафе́" – "мне не нужны "hатафо́т" от тех, кто просиживает в кафе" (иными словами – назвал из бездельниками).

Что здесь означает "hатафо́т"? Лучший перевод в данном контексте — "нотации". Можно и "поучения".  "Мети́ф" – проповедник.

Если вам когда-нибудь понадобится в разговоре с ивритоязычными упомянуть азбуку Морзе, то знайте, что здесь это называется "код Морс". Ибо "Морс" – верное произношение фамилии знаменитого американца (Samuel Morse). О Сэмюэле Морзе в Википедии на иврите сказано, что когда он изобретал свой электрический телеграф, он "хай бе-цимцум" – "жил в нужде". Весь своей идеей был поглощен.

На всех сайтах сейчас висит клип таиландской поп-певицы Джинни Джа, набравший огромное число просмотров. Не потому, что она очень хорошо поет: в этом клипе она нечаянно показала публике свои интимные органы. И на ивритских сайтах этот клип легко найти. Нас же это казус интересует только в лингвистическом аспекте: как на иврите – "интимные органы"? "Эвари́м муцнаи́м". "Эваре́а а-муцнаи́м" – "ее интимные органы" .

"Муцна́, муцнаи́м" – "скромный, скромные". Вы чаще встречаете слово "цану́а" – "скромный".

מת, לא צריך הטפות מאלה שיושבים בבית קפה, מטיף, קוד מורס, חי בצמצום, איברים מוצנעים, איבריה המוצנעים, צנוע

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий