Как схватить Америку за бороду

0

Из цикла "Занимательный иврит"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР

Я не раз говорил и писал о том большом влиянии, которое оказал на становление современного иврита русский язык. Оно и понятно: те, кто возрождали иврит 100 лет назад, были в основном людьми русскоязычными, русской культуры. На радио РЭКА мы с Игорем Харифом поговорили о не меньшем вкладе в иврит английского языка, особенно в последние десятилетия. Эти заимствования есть на уровне слов: next, whatever, anyway, cool, bye, drink, slow, shrink, mainstream, debate, cat, action, location, audition, lite и сотни других, которые в шутку называют словами מהתנ"ך (ме-а-ТАНАХ) – из ТАНАХа. В Тель-Авиве полно вывесок с английскими названиями — ресторанов, магазинов, фирм. Известный израильский лингвист-пурист горько пошутил однажды:

«В США при завоевании независимости от Британии взвешивали возможность сделать государственным языком иврит – тогда в Тель-Авиве мы увидели бы вывески на языке Торы».

Есть английское влияние на уровне конструкций — носители иврита строят свои фразы по английскому образцу: It’s beautiful isn’t it?

זה יפה, לא כן?

(Зе яфе́, ло хен?).

Вместо

שב, בבקשה

(Шев, бевакаша́) – Садитесь, пожалуйста, говорят:

למה שלא תשב?

(Ла́ма ше-ло теше́в? – Почему бы вам не сесть?) – подражая английской манере.

И понятное дело – массовые заимствования идут на уровне идиом, поговорок, пословиц. Почему? Влияние Америки на современный мир громадно. Блеснуть англицизмом в ивритской речи, беседе считается особым шиком. Мы это видим и на примере русского языка. Другая причина, сугубо израильская: голливудские фильмы для взрослых не дублируют, а сопровождают титрами. То есть кино- и телезрители все время слышат английскую речь. Переводчиками титров нередко выступают выходцы из Америки — и они часто, не утруждая себя поиском аналога, просто дословно переводят идиомы — и так это внедряется в массы. Вот пока вы дочитаете этот пост до конца, пара новых английских идиом внедрится в иврит. Израильтяне помешаны на всем американском. Про человека, в чем-то преуспевшего, говорят:

תפס אמריקה

(Тафа́с Америка – Схватил Америку) – это у них вместо «схватил Б-га за бороду».

Сейчас я расскажу об одном интересном фено́мене. Я английский язык никогда не изучал, в школе и в вузах у меня иностранным был немецкий (который сейчас помогает немного понимать идиш). Так получилось, что в Израиле я стал работать в газете переводчиком с иврита на русский, и вот однажды у меня спросили, а не могу ли я заодно переводить и из английского. И я как тот студент, который на вопрос, знает ли он японский, сказал: А когда сдавать? – я смело (некоторые скажут – нагло) ответил: Могу. В редакции были хорошие словари, а я люблю ставить перед собой трудные задачи и выходить из зоны комфорта. И я справился с этой задачей, более того – потом немало лет переводил с английского фильмы и сериалы. Особую трудность английского языка представляют многочисленные идиомы. И я заметил, что многие идиомы мне понятны. Скоро я понял, что происходит: я подсознательно перевожу английскую идиому дословно на иврит, в котором существует такая же идиома с тем же смыслом, что и в английском. Оказалось, что в иврите море ка́лек из английского языка!

Тема английского влияния на иврит громадна, это не на одну беседу, посмотрим, что успеем сегодня. Первая идиома, которую я понял ивритским подсознанием, звучала так: get cold feet – получил холодные ноги. Ясно, что я сразу понял, что эта идиома означает, потому что в иврите есть:

קיבל רגליים קרות

(Кибе́л рагла́им каро́т — получил холодные ноги) – «испугался и в последнюю минуту передумал». Свидетель против мафии обещал прокуратуре дать показания в суде, а в последнюю минуту передумал, испугался. Я знаю одного политика, который хотел войти в коалицию, уже дал согласие — но в последнюю минуту испугался реакции журналистов, передумал: «кибе́л рагла́им каро́т».

***

Другая распространенная идиома, которую я понял подсознанием:

Take your time, на иврите:

קח את הזמן שלך

(Ках эт а-зман шелха́ – буквально: возьми свое время), а смысл: не спеши не торопись.

Меня долго мучила загадка: как вышло, что за очень короткий период, всего несколько десятков лет, иврит обзавелся таким громадным числом идиом? Идиомы – это то, что рождается в народе после долгого инкубационного периода, народ должен принять, привыкнуть, ратифицировать. Ларчик просто открывался: иврит позаимствовал – и из русского, и из идиша, и из английского. Я буду приводить примеры, и вы неоднократно будете восклицать: что – и это из английского? Не может быть! Невероятно!

Самое невероятное происходит именно в области лингвистики. Слышали, конечно, анекдот про человека, который читал какую-то книжку в автобусе и постоянно восклицал: Не может быть! Невероятно! Какая чушь! Заинтригованные пассажиры заглянули на обложку – он читал словарь ударений русского языка. Был такой издан в СССР для ведущих радио и телевидения. У меня в библиотеке он тоже был, и я тоже, раскрывая иной раз, восклицал: невероятно!

Речь вовсе не идет об общечеловеческих идиомах, встречающихся во всех языках, вошедших во все языки, из Библии, из английской классики, из древнегреческой мифологии: the law of the jungle (закон джунглей), on your last legs (на задних лапах), the light at the end of the tunnel (свет в конце туннеля), a fifth wheel (пятое колесо) и так далее. Нет, это идиомы, сугубо свойственные конкретному народу. Есть в иврите популярное приветствие:

צהריים טובים

(Цаhора́им тови́м) – добрый день. Буквально: Доброй второй половины дня.

Это в иврите – калька из английского: Good afternoon (Гуд афтенун).

«Нун» – это полдень, 12 часов. Афтенун – после 12, вторая половина дня.

Пуристы ивритского языка считают это уродливым заимствованием, как в русском – «Доброго времени суток!» «Добрый день» на самом иврите – יום טוב (йом тов) – но это говорят при прощании, типа: До свидания. Есть утреннее приветствие при встрече: בוקר טוב (Бо́кер тов). Есть для вечера: ערב טוב (Э́рев тов). А для дня – нет. Видимо, считается, что днем нужно работать, а не в гости ходить. Что же делать? Нужно просто приветствовать замечательным словом שלום — шалом.

***

Из английского взято выражение

להיכנס לנעליים של מישהו

(Леhикане́с ле-наала́им шель ми́шеу) — fill someone’s boots, надеть чьи-то туфли, смысл: занять его место, его должность, взять на себя его миссию. Вспоминается шутка. Когда президент ЮАР Нельсон Мандела ушел в отставку, то его преемнику журналист задал вопрос: «Вы надеваете туфли Манделы?» — планируя потом спросить: не будут ли они вам великоваты, все же он – такая выдающаяся фигура. Новоизбранный президент ответил: «Я не собираюсь носить его туфли, они у него уродливые».

***

Ивритская пословица

לכל ענן יש בטנת כסף

(Ле-холь ана́н еш битна́т ке́сеф – У каждой тучи есть серебряная подкладка) является дословным переводом английской пословицы Every cloud has a silver lining. На обоих языках это – аналог русской пословицы «Нет худа без добра». Есть и родное ивритское для этой мысли:

מעז יצא מתוק

(Ме-аз яца́ мато́к – Из сильного вышло сладкое).

***

Весь Израиль знает знаменитое взволнованное заявление в телекамеру капитана баскетболистов тель-авивского "Маккаби" Таля Броди сразу после победы над ЦСКА в 1977:

אנחנו על המפה!

(ана́хну аль а-мапа́ – мы на карте!) — Мы прославились, о нас узнал весь мир! Смысл: вот мы победой заявили на весь мир о себе! Те, кто глянет на карту мира, увидит нас. Тоже калька с английского. В голливудском фильме об актрисе Натали Вуд ее мать Мария говорит прославившейся дочери I was one put you on the map – Это я подняла тебя на вершину славы.

***

Здесь наше время на радиоканале истекло, мы с Игорем Харифом расстались, договорившись, что продолжим через неделю. А вам я напоминаю, что 23 марта, в четверг, в 6 вечера я провожу у себя презентацию своих новых книг, места еще есть, пишите мне в личку, записывайтесь, я пришлю вам точный адрес.

Паразиты из иврита

Прогуливающийся с ивритом

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий