Звучащее слово поэта

0

Наверное, в первый раз в жизни я держу в руках книгу, которую можно одновременно не только читать, но и слушать. История ее появления на свет такова

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Алекс РЕЗНИКОВ

 

В 2005 году при иерусалимском Доме наследия выдающегося израильского поэта Ури-Цви Гринберга начал действовать совершенно уникальный по сегодняшним меркам семинар переводчиков. Он собрал под одной крышей не только известных русскоязычных поэтов, но и просто любителей литературы, желающих ближе познакомиться с творчеством одного из самых значительных еврейских писателей XX века.

Основателями семинара были общественные деятельницы Геула Коэн и Инна Винярская, а его бессменным руководителем редактор Иерусалимского Журнала Игорь Бяльский. Постоянным лектором семинара весь многолетний период его существования являлся филолог-билингва на русском и иврите Зеэв Султанович.

По мнению одного из активных участников семинара поэта-переводчика Михаила Польского, «Гринберг был поэтом еврейской национальной идеи, выраженной в первую очередь в Торе и Пророках, а также поэтом сионизма, являющегося осуществлением пророчества в современном мире. Поэтому переводы из Гринберга, которые вышли из-под пера совершивших алию русскоязычных литераторов, стали своего рода свидетельством тшувы (возвращения к Торе) нашего поколения». Михаилу принадлежит идея собрать под одной обложкой свои переводы и издать их несколько необычным способом.

Но прежде надо сказать, как была построена работа семинара. Зеэв Султанович из огромного творческого наследия поэта выбирал наиболее значимые и представляющие не только литературный, но и общественный интерес, произведения, делал их подстрочный перевод на русский язык и предлагал участникам семинара представить свои версии русского текста, которые затем обсуждались и наиболее удачные публиковались на страницах «Иерусалимского журнала».

Любопытная деталь: в иврите нет специального слова для обозначения стихотворения, любое поэтическое произведение называется «шир» (песня). Иными словами, оно предназначается скорее для ушей, чем для глаз.

Современные технологии открывают новые, совершенно беспрецедентные возможности в этом отношении. Чему свидетельством книга «Синайский гимн». Ее заключают QR-коды, объединенные в три колонки. В первой содержатся аудио или видео лекции ведущего семинара Зеэва Султановича, во второй – ивритские оригиналы и в третьей — переводы, которые читает их автор (иногда под музыку).

Фактически это первая в израильском русскоязычном книгоиздании бумажная книга, снабженная прямыми ссылками на интернет-ресурсы и доступная для использования даже неспециалистами. Благодаря ей слово выдающегося поэта становится воистину звучащим!

По вопросам приобретения книги «Синайский гимн» можно обращаться по телефону: 054-6551641

Музыка: М.Бендиков. Исполняют: С.Бендикова — сопрано, Б.Бендиков — труба соло. Чтение оригинала (иврит) — М.Кантакузино

«Песнь племён Авраама»

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий