Что должно быть начертано на браслетах освобождаемых "борцов за свободу Фалястын"
Владимир ВИНОКУР
Лет довольно много назад мы с моей девушкой были в Греции.
Языковой барьер казался непреодолимым — в народных, самых вкусных забегаловках, упорно не понимали мой английский.
А потом за дело взялась Рита, у которой с английским было хуже, чем у меня, но куда лучше с общением.
"Ты их пугаешь своим академическим подходом, — заявила она. — Смотри как надо!"
Очередной официант в растерянности хлопал ресницами.
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Рита начала выступление:
"Ай вонт грик салат визаут (Вовка, как по-английски лук?) онион. Энд кофи. (Рука сгибается в локте с демонстрацией бицепса) Стронг!"
Официант радостно закивал, умчался и прибежал с салатом (без лука) и кофе (крепким).
А вспомнил я это потому, что Израиль, выпуская на волю террористов в обмен на заложников, каждому орку надевает браслет с надписями на библейском иврите, предупреждающими о возмездии, если орк вернётся к террору: "Вечный народ не забывает" и "Я буду преследовать своих врагов и настигну их".
А так нельзя. Проще надо быть. Надпись должна гласить:
"Будешь ХАМАС ходить — пуля башка попадёт — совсем дохлый будешь".
Тогда есть шанс (микроскопический), что поймут.