Хатуль мадан — Базилиус Котикус

0

Загадка Учёного Кота (1820) и её разгадка (2015)

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Алла ШМУКЛЕР

Рисунок Татьяны Белоконенко

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом…

─ кто из нас, русскоязычных израильтян, выросших в русской культуре, не знает этих строк из вступления к поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1818-1820). Переводить стихи с языка оригинала на другой язык вообще трудно, а стихи Пушкина ─ особенно, ибо язык его стихов (новый для его времени, созданный им русский язык) неразрывно связан с их звучанием. Известная израильская писательница и переводчица Рина Литвин сумела сохранить в её переводе «Лукоморья» на иврит музыку и ритм Пушкинского стиха:

Ал кЕшет-Ям алОн. ЯрОк hу.

ШаршЕрет паз ал анафАв.

ЙомАм валЭйл ал hашаршЕрет

ХатУль хахАм совЭв вашАв.

Как видим, прилагательное «учёный» (обученный, образованный) переведено не его ивритским эквивалентом «мелумАд», а более коротким «хахАм» (мудрый), что позволяет сохранить ритмику стиха, не нарушая лексического ряда, к которому принадлежит прилагательное «учёный».

Здесь уместно вспомнить забавный «олимовский» перевод выражения «кот учёный» на иврит как «хатуль мадан», то есть «кот-учёный», где «мадан», а в правильном произношении «мадъан» — это существительное «учёный», то есть исследователь, научный работник. Этот перевод вдохновил израильскую русскоязычную писательницу Викторию Райхер на написание юмористического рассказа «Налево сказку говорит», а российского сатирика Михаила Задорнова – на сценическую юмореску «Случай в израильской армии». Эти произведения двух авторов на одну тему вызвали спор об авторских правах, развернувшийся в интернете в 2009 году и закончившийся, к чести его участников, красиво и благородно*.

Перевод Рины Литвин, ныне покойной, да будет благословенна её память, появился в интернете в 2002 году и был опубликован в 2005 году в сборнике её переводов стихотворений Пушкина на иврит, озаглавленном «hикАмти ли галъЭд» ─ «Я памятник воздвиг себе». Этот перевод вдохновил Клару Зискин и Элли Шор на написание повести «ТаалумАт hахатУль hамелумАд» ─ «Загадка Учёного Кота», изданной в Хайфе в этом (2015) году. Как видим, заглавие книги содержит точный перевод прилагательного «учёный» словом «мелумАд», имеющим тот же смысл ─ обученный, образованный, что и у Пушкина. Но в тексте книги читатель найдёт основания и для употребления двух других слов — «хахАм» (мудрый) и «мадъАн» (учёный), по отношению к главному герою повести ─ сказочному коту из сказочного Лукоморья. Все три атрибута оказываются для него, в той или иной мере, релевантными. Кот с сознанием человека, живущий несколько веков и перечитавший груды книг, не может не быть мудрым, а его энциклопедические знания позволили ему на определённом этапе стать известным учёным, исследователем фольклора.

Повествование начинается с описания ошеломляющей встречи детей-подростков Эли и Келли, живущих в одном из мошавов на юге Израиля, в пустыне Арава, недалеко от Эйлата, с говорящим котом, причём говорящим на чётком и ясном иврите, что называется, на «иврит цахА». Встреча произошла 10 июля 1988 года, в первый день недели и закончилась на исходе субботы той же недели. Семь дней, обогативших детей новыми знаниями и во многом определивших их будущее.

Кот по имени Василий прибыл в страну Израиля на недельный отдых из таинственной страны «Лукоморье» (на иврите «кЕшет-Ям»), существующей в мире, параллельном человеческой реальности и созданном человеческим воображением. В течение недели кот Василий отвечает на многочисленные вопросы, возникающие уже при прочтении нескольких первых строк Пушкинского стихотворения: Кто такой учёный кот? Кто его учил? Как он появился в Лукоморье? И почему ходит по цепи беспрестанно? По своей воле или кто-то его заставил? И зачем на дубе цепь, да ещё золотая? Кто её повесил и для чего?

Прежде всего, кот Василий рассказывает детям о своём мире – сказочной стране по имени Лукоморье – о её природе, её обитателях и её магах-правителях. Но есть ещё один волшебный мир, который учёный кот Василий раскрывает детям – бесконечный мир чисел. Оказывается, в нём живут самые разнообразные особи, как, например, числа совершенные и числа несовершенные (избыточные и недостаточные), числа дружественные или возлюбленные, и многие другие.

Быть может, читатель удивится: а причём здесь числа? Не удивляйся, дорогой читатель, всё дело в том, что после нескольких веков изучения языков, литературы, искусства и многих наук, кот Василий должен теперь изучить самую трудную науку — математику. Если он в этом преуспеет, с него спадёт заклятие, наложенное 400 лет тому назад на честного и скромного крестьянина-фермера могущественным магом греческих островов Кирикосом.

Кот решает вместе с Эли и Келли текстовые задачи (на иврите ─ беайОт милулийОт), заданные ему его учителем, добрым волшебником Лукоморья Товикосом. Эти задачи соотносятся с событиями, происходящими в северном Ледовитом океане и на его берегах. Дело в том, что крайний север ─ это те географические широты, на которых в параллельном мире находится Лукоморье, имеющее, впрочем, вполне умеренный и приятный климат. Решение задач происходит в форме бесед, участники которых – кот Василий, мальчик Эли и девочка Келли ─ обмениваются мнениями, ищут пути решения методом проб и ошибок. Педагоги-методисты признают такую форму обучения (диалог) весьма продуктивной и эффективной. К сожалению, для её использования на уроках в школе у учителя часто недостаёт времени.

За интересными беседами и пролившимся на них потоком новых знаний, дети и не заметили, как пролетела неделя и пришла пора расставаться. Со слезами на глазах они провожают своего нового друга, а он обещает им непременно вернуться.

Учёный кот Василий сдержал своё обещание. Он успешно справился с изучением математики, и базисной, и высшей, хотя для этого ему потребовалось два десятилетия. Через двадцать лет он вернулся в мир людей и за два года стал всемирно известным учёным-фольклористом, исследователем устного творчества народов мира, приняв имя Базилиус Котикус. А одним из его первых сочинений стала книга комментариев к стихотворению Пушкина «Лукоморье». Вы, уважаемый читатель, например, знаете ли, кто такой королевич, который «мимоходом пленяет грозного царя», и кто этот грозный царь? И как это колдун может нести богатыря «в облаках…через поля, через леса»? Заметьте, именно колдун несёт богатыря, а не наоборот. Каким образом, зачем, куда? Если ещё не знаете, то найдёте ответы на эти и многие другие вопросы в книге Базилиуса Котикуса, которая называется «Объяснения к стихотворению А.С. Пушкина «У Лукоморья» и которая вложена в основную книгу (так сказать, книга в книге). В ней комментируется каждая строка этого стихотворения, с объяснением каждого образа, упомянутого в ней. При этом комментарии учёного-фольклориста сопровождаются сказками Учёного Кота, теми самыми, которые он рассказывал Пушкину, когда поэт посетил Лукоморье, около двухсот лет тому назад. Помните, «и там я был, и мёд я пил,… и кот учёный свои мне сказки говорил». А к своим сказкам Кот Учёный присоединил загадки, также сочинённые им лично в Лукоморье, но уже в более позднюю эпоху ─ на рубеже 20-го и 21-го веков, в годы его занятий математикой. Загадки эти тоже про Лукоморье и его обитателей, и их можно решать и детям и взрослым, без составления уравнений, даже без карандаша и бумаги, как говорится, «щёлкать в уме».

Вообще, чтение этой книги принесёт несомненную пользу и детям, и взрослым. Ивритоязычные дети, свободно читающие на иврите, найдут в ней много интересных сведений в различных областях знаний, как-то история, ТАНАХ, география, поэзия, фольклор и, конечно, математика. Те из детей, у которых есть «в бэкграунде» связь с русской культурой, через родителей, бабушек и дедушек, приблизятся к ней, а, как теперь признаётся, сближение и взаимовлияние различных культур есть благо для них и их носителей. Взрослые, не столь свободно читающие на иврите, но желающие продвинуться в этом направлении, найдут в книге текст, написанный на чётком, ясном, и, в то же время, не элементарном разговорном, а достаточно богатом и профессионально отредактированном литературном иврите. К тому же, процесс чтения для них будет облегчён тем, что многие образы и сюжетные линии им хорошо знакомы и понятны.

Книга иллюстрирована известной израильской художницей Татьяной Белоконенко, работающей в различных жанрах живописи, в том числе и в книжной графике. Среди её цветных иллюстраций к основному тексту книги, читатель увидит, например, цветную панораму всех образов Пушкинского Лукоморья, и картины диковинных крипто – зверей трёх стихий, сотворённых добрым волшебником для добрых дел. А среди чёрно-белых иллюстраций к книге Базилиуса Котикуса находится, например, впечатляющее изображение того, как «в темнице там царевна тужит, а бурый волк ей верно служит», и того, как «царь Кащей над златом чахнет», и ещё много других выразительных иллюстраций (всего их в книге Базилиуса Котикуса – 16).

В настоящее время книгу можно приобрести у Клары Зискин, сделав запрос на иврите или русском по электронной почте [email protected] или по телефону 0546280824

Приятного и полезного чтения!

* Особого благородства со стороны Михаила Задорнова,  допустившего заурядный плагиат, мы не заметили (прим. редакции).

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий