Красная нить в иврите

0

Однажды давным-давно лидер объединенного блока Исраэль ахат Эhуд Барак обратился к Ицхаку Мордехаю, Дану Меридору и другим лидерам Партии центра с призывом прекратить политические игры и присоединиться к нему. "Вы не хотели войти в Аводу – войдите в Исраэль ахат", – сказал Барак

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

ФотоRomary | Википедия

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

На что Мордехай тут же ответил: "Никуда мы не войдем, мы – отдельная партия. А разницы между Аводой и Исраэль ахат нет: "Ота гверет бе-шинуй адЕрет" – "та же дама в другом наряде", иными словами – два сапога пара.

Немного в сторону. "Адерет" – это верхняя одежда; повесть Гоголя "Шинель" на иврите называется "Адерет".

Итак, мы продолжим тему пословиц, знание которых, как мы увидели, весьма помогает разобраться в том, что происходит в Израиле.

Вот уже третью главу подряд я посвящаю пословицам и заранее готов к тому, что кто-то из больших знатоков одновременно русского и иврита найдет некоторые натяжки при подборе аналогов. Поэтому запасся оправданием: "Человеку свойственно ошибаться". И вспомнил не только латинский оригинал "Errare humanum est", но и ивритский аналог: "ТаУт леолам хозЕрет" – ошибка повторяется постоянно. Если кто-то хочет мне помочь – я буду благодарен: одна голова хорошо – две лучше: "товим hа-шнаим мин hа-эхад" ("двое лучше, чем один"). Не скажу ему, что, мол, знай свой шесток – "да эт мекомха".

Наоборот, отвечу: "Один за всех – все за одного" – "коль Исраэль аревим зе ла-зе".

Друг, – объясню ему, – познается в беде: "ядид нивхан бе-эт царА", век, – скажу ему с обезоруживающей улыбкой, – живи, век учись: "асЕ торатха кЕва" (учись постоянно).

И если даже после этого кто-то найдет ошибку – сошлюсь на коллективную ответственность, мол, у семи нянек – дитя без глазу: "бе-ров ховлим титбана hа-сфинот" ("когда много лоцманов – суда тонут"). Скажу, что напарник оказал мне медвежью услугу, – "шерут дов". Но все равно – несколько раз все перепроверю – береженого Бог бережет – "ма ше-батУах – батуах" (то, что гарантировано, – надежно). Горбатого могила исправит – "hа-яhафох куши эт орО?" ("разве негр поменяет кожу?"), или – "эц акум ло йиhйе яшар" ("кривое дерево не выпрямится"). Уж так он привык, а привычка – вторая натура – "hергЕль наасЕ тЕва" – "привычка становится натурой".

Конечно, мы ивритских академиев не кончали, давайте называть вещи своими именами, – "ликро ла-йелед би-шмо" ("называть ребенка его именем"), но на безрыбье и рак рыба – "коль коц ба-мидбар – перах" ("в пустыне любая колючка – цветок").

И если никто из читателей не возмутится – пойму, что серьезных ошибок не было, по принципу "штикА ке-hодаА дамьЯ" ("молчанье – признание без слов"). И при этом я тонко намекаю: "молчание – золото" – "яфа штикА ле-хахамим".

Ну вот, выполнил свою миссию – и будто камень с души свалился – "эвен нагола ме-аль либи". Утром еще раз все внимательно прочту – утро вечера мудренее – "ла-бокер мишпат" ("суд отложим на утро"), и вынесу на ваш суд.

Впрочем, что переливать из пустого в порожнее и толочь воду в ступе – "литхон мАим" ("молоть воду"). Надеюсь, вы можете читать между строк – "ликро бейн hа-шитин", и понимаете, что этот разговор о привередливом читателе выдуман с начала до конца, высосан из пальца – "мацуц ме-hа-эцба" – для того, чтобы продемонстрировать, как работают пословицы, что они означают.

Я привел тут только сотую часть пословиц, которых в иврите – море. В конце книги вы найдете словарик с самыми распространенными ивритскими пословицами, к которым я постарался подобрать русские аналоги.

Не огорчайтесь, если не все пословицы и не сразу запомнились, лиха беда начало – "коль hа-hатхалОт кашОт" ("поначалу все трудно").

Довольно скоро вы будете ими легко и к месту оперировать, ибо всякому овощу – свое время – "коль кЕлев ба бе-йомО" (каждая собака приходит в свое время). Этот мой совет, как вы уже заметили, проходит красной нитью – "овер ке-хут hа-шанИ" – через всю мою книгу об иврите.

Задержимся чуточку на этом международном выражении. Его происхождение вам хорошо известно: в канаты британского королевского флота всегда вплетали одну красную нить – чтобы уберечь их от кражи. Выражение в ходу во многих языках, в том числе – в русском. Когда пришло время переводить на иврит, решили не пользоваться тривиальным "адОм", а нашли в источниках слово с тем же смыслом, но подревнее – "шани".

אותה גברת בשינוי אדרת * טעות לעולם חוזרת (ט.ל.ח) * טובים השניים מין האחד * דע את מקומך * כל ישראל ערבים זה לזה * ידיד נבחן בעת צרה * עשה תורתך קבע * ברוב חובלים תטבענה הספינות * מה שבטוח – בטוח * היהפוך כושי את עורו * עץ עקום לא יהיה ישר * הרגל נעשה טבע * לקרוא לילד בשמו * כל קוץ במדבר – פרח * שתיקה כהודאה דמיא * יפה שתיקה לחכמים * אבן נגולה מעל ליבי * לבוקר משפט * לטחון מים * לקרוא בין השיטין * מצוץ מהאצבע * כל ההתחלות קשות * כל כלב בא ביומו * עובר כחוט השני * אדום

"Новости недели"

К публикации подготовил Бени Сандлер

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий