Почему израильтян так напрягает русская фамилия Кустов?
Я уже столько лет живу в Израиле, что, кажется, совсем забыл, как в середине восьмидесятых прошлого века надцатилетними детьми мы смеялись над еврейскими именами Хайка, Сара, Изя, Юзик, Хаим и Абраша, переделывая их на свой лад.
Нужно было переехать в Израиль, где, благодаря причудам древнего, не так давно ожившего языка, в котором вроде нет гласных букв, а четыре из них несогласны, и временами превращаются в такие звуки, что их согласными назвать никак нельзя, имена Алла, Элла и ЭллА пишутся совершенно одинаково.
Для привыкшего к кириллице русскоязычного человека некоторые израильские имена произносимы с большим трудом. То самое израильское ЭллА я – вроде скорее израильтянин, чем… (тьфу, а кто же я?) – каждый раз произношу с ударением на первый слог. Попробуйте произнести Билха, но не кривиться и без «х» или определитесь, как всё-таки правильно — Янон или Йинон.
Сына назвали Эяль, а дедушка несколько лет не мог перестроиться на ивритский лад и раз за разом величал внука девичьим именем Яэль. С именем дочери была другая проблема: наши, «русские», иногда зовут её Ева вместо Эва, но медсестра израильтянка в роддоме вздумала переиначить Эва на Хава и узнала в тот день, как Ленин смотрел на буржуазию. Очень похоже прореагировала адвокатесса по имени ЭллА, когда я во второй раз упростил её имя на русский лад.
Будто соревнуясь между собой в краткости, имена и фамилии израильтян часто готовы заменить друг друга. У меня был клиент по имени Авив Таль (Весна Роса) и, если бы я не видел его паспорт, я бы до сих пор не знал, что из указанного имя, а что фамилия. Я слышал, как к нему обращались Авив, и слышал, как к нему обращались Таль, и он ни разу не возражал. Схожая проблема была у партнера Авива – его звали Яков Бар, и все, кроме меня, обращались к нему Бар, хотя это была фамилия. Этот тоже не возражал. У Бар Рефаэли «Бар» имя, если что.
Израильтянам с нашими именами и фамилиями тоже непросто, и иногда бывает смешно. Редко кто может правильно написать длинное Константин, но точно никому из израильтян не удастся правильно произнести уменьшительное Костя. Коста они говорят – звука «я» в иврите просто нет. Вова читается как недоразумение Вва (не писать же через «Бет» Бова), Семён для израильтян исключительно Самион или Симон, Света – Збета, а РомАн – РОман. Свое Рома, кстати, я давно переделал в Рами, но, когда израильтяне слышат исходную версию, они приходят в восторг. Антон, впрочем, и в Африке Антон.
С длинными фамилиями у израильтян традиционно проблема. В Израиле есть улица Черниховского (Тшерниховского), но израильтянам не прочитать и не написать правильно Воскобойников, Николайченко, Самохвалов или Билялетдинов. Исключение — фамилия премьер-министра. Пока на русском мы колеблемся между Нетаниаху и Нетаниагу, на иврите фамилия политика читается вполне органично и тоже, как Билха, произносится без «х» или «г». Возможно, украинцы поймут.
Учитель физики в школе, сам выходец из Румынии, зачитывая имена присутствующих из журнала в начале каждого урока, называл девушку по имени Анна Кунда не иначе как Анаконда. Израильтяне предпочитают краткость, а румыны, видимо, любят, как мы, – удлинить. Впрочем, ивритом учитель владел не очень.
А хуже всего приходится приезжим с фамилией Кустов. Тов означает хороший, а кус – простите за цыпкинизм – женское интимное место в нецензурном варианте. Наши — те, кто уже понимает иврит, поправляют – не Кустов, а Костов. Получается «хороший стакан», но всё же лучше, чем первый вариант, согласитесь?
https://www.isrageo.com/2018/12/30/rufonetika/