Трудности перевода

0

Званый вечер с израильтянцами и ничего не понимающей в национальных особенностях советской кухни иностранкой

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Эдуард РЕЗНИК

Года идут, семья, слава богу, ширится, прирастая всё новыми членами, а значит множатся и праздники.

Дней рождений становится больше, сил – меньше. А аппетит, хвала аллаху, хороший у всех. За него, в смысле, готовки, я и отвечаю.

За подарки, в смысле, растрат, ответственна жена. За дизайн с декором – она же…

И если вожжа заходит ей под хвост, а заходит она, надо сказать, регулярненько, то неподходящая, к примеру, под цвет, обёрточная бумага может запросто превратить праздник в большое (не скажу горе), но вполне себе печальное событие.

А так как «Новых годов» в Израиле – два: еврейский и советский, то и умножать всё вышеизложенное приходится на два.

То есть: самосвалов с подарками – два, мотков нервов – два, «кухонное ракостояние» – четыре, обустройство декораций – восемь, беготня по магазинам – шестнадцать.

И лишь ёлочка, как завещал товарищ Сталин, одна — на праздник к нам пришла, чтоб много-много… А чего, вы догадываетесь.

В общем, что в этот раз было с дизайном обёрточной бумаги я даже описывать не стану. Как не стану и упоминать количество подарков — хотя вкупе они легко могли затмить кремлёвскую ёлку.

А также не стану хвастаться и кулинарными изысками, коими я намеревался потчевать своих новогодних гостей.

Скажу лишь, что, не считая горячего и десерта, на стол мной было намётано: корытце «оливье», ведёрко холодца, тазик «шубы», парочка литровых плошечек баклажанной икры и сырного салата, а также: гора бутербродов с икрой и шпротами, и прочая закусочная мелочёвка в виде солений и нарезочек.

Словом: традиционное русско-новогоднее ассорти.

Я так и объявил нашим гостям:

— Зэар-рашиен традишинал саладс!

Объявил на английском, поскольку некоторые из присутствующих иных слов не понимали. После чего бросился представлять свои изыски поимённо:

— Вот, фор экземпл, рашиан салад «Оливье»! – начал я.

— А «Оливье» разве рашиан? – изумилась самая любопытная из приглашённых, ни бельмеса не понимающая ни на иврите, ни на русском.

— Нет, Оливье, конечно же, френч, — улыбнулся я гостье. — Но салат — рашиан!

— Френч-рашиан?

— Типикали рашиан! Эксклюсивли!

— А что есть внутри этого рашиан-френч салад? – продолжила любопытствовать настырная.

— Но «френч»! Форгет ит! – строго сказал я. – «Оливье» экслюсивли рашиан салад! А внутри… внутри разное… горох, например… Как будет «горох»? – обратился я к сыну, выступавшему моим переводчиком.

— Пиис, — сказал сын.

— Ну какой «пис»? Причём тут «моча»? – зашипел я на него. — Что ты меня путаешь!

— Не «пиес», а «пиис», — повторил переводчик чуть громче.

— Пиес?! – изумилась гостья.

— Да никакой там не «пис», горох там! – заступился я за свой любимый салат и, выколупав из корыта пару горошин, стремительно запихал их себе в рот.

— А-а, пиис… – понимающе закивала гостья.

— Так я ж так и сказал. Я он мне: «пис-пис!».

Но гостья меня уже не слушала – морщась, она заглядывала в ведёрко и спрашивала: «Вот зэт?».

— Зэт «холодец», — гостеприимно отвечал я. – Как будет холодец?

— Холодьец! – сказал сын.

— Холодьец! – повторил я.

— А что есть внутри «холодьец»?

— Внутри «холодьец» есть коровьи ноги — ков лэгс.

— Ков лэгс?! – отшатнулась от ведёрка любопытная.

— И копыта… Как будут «копыта»?

— Хувс, — сказал сын.

— Хувс?!! – прикрыла рот ладошкой отшатнувшаяся.

— Да, — подтвердил я, — немножечко, но есть…

— Есть?! – вытаращился на меня сын, не в совершенстве владеющий русским.

— Есть. А чему ты удивляешься? — спросил его я.

И он, пожав плечами, перевёл:

— Папа говорит: копыта тоже надо есть…

После чего гостья, побледнев, зажмурилась, а я в попытке спасти положение забормотал: «Да не «есть», а «есть»… Но тут же осознав бесполезность стараний, махнул рукой, и поторопился к следующему тазику.

— А вот это самое вкусное…

— Мост делишес… — перевёл сын.

— Салат «Шуба!»

– Салад «Фур кот»!

— Да никакой там не кот! – спешно выкрикнул я, заметив, как только что открывшийся глаз гостьи, задёргался. — Это он так шутит. Нету там никакого кота. Только геринг!

— Ты ещё Гитлер скажи! – негодующе посмотрел на меня переводчик.

— Так Герингом вроде селёдка называется… Ну, хорошо, скажи ей: «солёная рыба».

— Это «салти фиш», — послушно перевёл сын гостье.

— Где «салти фиш»?! – разглядывая фиолетовый тазик, изумилась та.

— Нет, сверху – свекла, — начал пояснять я. — Как будет «свекла»?

— Биит.

— Сверху — это биит. А «сельёдка» — под шубой!

И сын услужливо перевёл:

— Биит он топ анд салти фиш андер э фур кот…

— Да не кот это! – снова вскричал я. – Что ты всё «кот-кот»! Пусть сама попробует!.. Вот, возьмите! — щедро зачерпнул я ложкой из тазика…

Но гостья уже скрылась за дверью уборной.

А так как свидетелями этой малосимпатичной сцены явились и остальные наши приглашённые, то всё ведёрко с корытцем и тазиком в итоге достались мне одному. И всю последующую неделю…

Нет, об этом мне даже вспоминать не хочется.

Телеграм-канал автора: t.me/s/rezniked69

Кошмар французского кулинара

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий