Из цикла "Занимательный иврит"
Юрий МООР-МУРАДОВ
В эти дни одна из израильских авиакомпаний рекламирует на радио свои дешевые полеты за границу, диктор называет цену на билеты и добавляет: כולל כבודה (коле́л квуда́), что значит: включая чемодан, багаж. Ну, кто часто летает, знает, почему это хороший рекламный манок: иногда за чемодан нужно платить отдельно, и это получается столько же, сколько за "дешевый" авиабилет. И я вспомнил один фрагмент из моей книги об иврите, где фигурирует слово כבודה (квуда́).
Вот этот забавный отрывок: "Приведу пословицу, которая безжалостно вырвана из контекста, и в наше время понимается совершенно иначе. В ТАНАХе, в книге Ктувим, в разделе Сефер теhилим (Псалмы) рассказывается о прибывшей во дворец к правителю принцессе – בת מלך (бат ме́лех), и есть далее такая строка: כל כבודה בת מלך פנימה (коль квуда́ бат ме́лех пни́ма). В наше время религиозные наставники толкуют ее таким образом: "вся честь, достоинство принцессы – в доме", иными словами, девушки должны быть скромными, неамбициозными, сидеть дома, им не следует проявлять общественную или социальную активность. Мужчины без них разберутся. "Бабе дорога – от печи до порога".
На деле же в псалме повествуется о том, что сопровождавшие принцессу подружки-девственницы внесли весь багаж принцессы во дворец, פנימה (пни́ма), и даже перечисляется, что именно – ее тяжелые золотые украшения и так далее. Багажа у принцессы было немало – в те времена перевозчики не ограничивали размеры и число чемоданов и сундуков.
Но, как говорится, ради благого дела можно чуточку и подправить текст, что и произошло, и в наши дни совершенно серьезно наставники воспитывают подрастающее поколение девчат на этой фразе, и даже второе слово произносят чуть изменено: "коль квода́" – «ее честь». Хотя в истории еврейского народа были выдающиеся представительницы прекрасного пола, не уступающие по своим подвигам мужчинам".
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Другая фраза из ТАНАХа стала поговоркой, имеющей совсем не тот смысл, который заложен в это выражение в оригинале. Мы говорим “Глас вопиющего в пустыне” –
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר
(“кол коре ба-мидбар)”. То есть напрасный призыв. Это как бы цитата из книги Исая (гл. 40, ст. 3). Как бы – поскольку на самом деле в оригинале нет того смысла, который придали позже. Все дело в интонации, с которой прочесть этот стих. А интонация задается знаками препинания. Вы же знаете, что, изменив знаки препинания, можно совершенно исказить смысл. То, что произошло с этой фразой, напоминает мне замечательный анекдот советских времен. Абрама посадили в тюрьму. — За что? — Он прочел стихотворение Маяковского. — Уже сажают за стихотворение Маяковского? — Но как он читал! “Я знаю, город — будет, я знаю, саду — цвесть. Когда? Такие люди в стране Советской есть?”
Что же на самом деле стоит в книге Исая?
קוֹל קוֹרֵא: בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ אדוני; יַשְּׁרוּ, בָּעֲרָבָה, מְסִלָּה, לֵאלֹהֵינוּ
“Коль коре́: ба-мидба́р пану́ де́рех-Адона́й. Йашру́ месила́ бе-арава́ ле-Элоhэ́йну”. В таком варианте это очень поэтичная строка: “Глас призывает: в пустыне освободите дорогу, в степи проложите стези”.
Это если прочесть с верной интонацией, правильно поставить знак препинания, а именно – двоеточие после “Коль коре:”. В переводах Библии на другие языки двоеточие сместилось на одно слово дальше, оказалось после “пустыни”, и вместо: “освободите дорогу Господу в пустыне”, получилось “голос звучит в пустыне”: “Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему”.
Первыми ошибку совершили в греческой “Септуагинте” (“Перевод семидесяти”), одном из древнейших переводов Ветхого Завета, выполненном ещё до нашей эры.
Этой фразе особенно повезло: ее процитировали авторы всех четырех канонических Евангелий – Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Не удивительно, что выражение "глас вопиющего в пустыне” вошло во многие языки, а оттуда проникло обратно в иврит, и сейчас и в языке оригинала этот отрывок вопреки истинному смыслу означает: “напрасный, безответный, никем не услышанный призыв”.