Как я совместил несовместимое
Лион ШМУЛЬСКИЙ, Модиин
Выходит в Израиле газета "Аарец". Согласно слогану, это газета для думающих людей". Это мнение редакции, как и сама газета, меня никогда не волновали. Но однажды, когда эта фраза мне снова попалась на глаза, у меня в голове неожиданно возник другой вариант: "Аарец — газета для людей, думающих, что они думают". Я, наверно, забыл бы об этом, но вдруг почувствовал, что уже слышал что-то похожее. Я поднапрягся и в голове, шаг за шагом, постепенно начало всплывать:
"… думал, что я думала…"
"… думал, что я думала, что думал он…"
"…не думал, что я думала, что, думал он, я сплю".
После этого я сделал последнее усилие и вспомнил все стихотворение:
О ПОЦЕЛУЕ
— Он целовал вас, кажется?
— Боюсь, что это так!
— Но как же вы позволили?
— Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
Это стихотворение я читал давным-давно, но, как оказалось, забыл его не полностью. Для того, чтобы вспомнить фамилию автора, мне пришлось заглянуть в Google. На этом мои воспоминания закончились.
Эту эпиграмму Ковентри Патмора (1823-1896) перевел с английского Самуил Маршак.
Вот так мне удалось совместить несовместимое – соединить Маршака через Патмора с редакцией газеты "Аарец".
Газета "Гаарец" — крайне отрицательное издание, направленное на поддержку и рекламу всего леворадикального, что есть в Израиле. Мне же дорого, бесконечно дорого мое Государство Израиль и нет никакого уважения к подобным гипертрофированным критиканам!
Браво, Лион!