Мой вересковый эль

0

Иерусалимец Максим Милявский бросил перчатку непререкаемому авторитету в переводе британских баллад Самуилу Маршаку. Речь идет о знаменитом стихотворении Роберта Льюиса Стивенсона. Слово — Максиму

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Фоторепортаж из поселения оркнейских пиктов Скара-Бре — Владимира Плетинского

 

Прежде всего — о себе.

Родился в 1979 году в Днепропетровске в поэтической семье (дед Яков Островский — известный днепропетровский поэт).

Переехал в Израиль в 1990-м в возрасте одиннадцати лет. Получил три степени по психологии в Иерусалимском университете.

В дальнейшем в течение четырёх лет повышал научную квалификацию и знание английского в Мэрилендском университете в США.

На данный момент живу с женой и двумя детьми в Иерусалиме.

Работаю в колледже Кирьят-Оно, где занимаюсь преподавательской и исследовательской деятельностью в области психологии мотивации и принятия решений.

* * *

Впервые я услышал о балладе случайно и даже не знал, что услышал о ней. Просто как-то за семейным обедом мой дядя Миша к слову процитировал строчки:

"Не верю я в стойкость юных, не бреющих бороды!"

Эти слова запали мне в сердце, хотя я так и не удосужился спросить у него, откуда она.

Прошло десять лет и я услышал, как одна девочка — дочка приятелей декламирует эту балладу. Все окружающие со знанием дела кивали и только я к своему стыду не знал, что это.

Придя домой я быстро нашёл перевод Маршака и первоисточник.

Оказалось, что в подлиннике баллада Роберта Льюиса Стивенсона называется "Heather Ale", а Маршак перевёл её как "Вересковый мёд". Кстати, у баллады есть подзаголовок «Галлоуэйская легенда».

Несмотря на то, что я с детства люблю переводы Маршака, когда прочитал его перевод баллады, испытал чувство некоторой неудовлетворённости, которое только усилилось после прочтения оригинала.

Во-первых, мёд это не эль, а эль, соответственно, не мёд. Эль — шотландский спиртной напиток, а мёд не напиток вовсе и уж конечно не спиртной, да и отдаёт не Шотландией, а Россией. Ассоциация от мёда — "сладкий", а не "пьянящий" или "веселящий", как следует из оригинала. Поэтому у Маршака, несколько удивляет первая строфа:

"Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино".

С чего это мёд называют напитком, да к тому же утверждают, что он был слаще мёда (то есть самого себя) и "пьянее, чем вино"?

Разгадка, видимо, кроется в том, что в прошлом существовал питейный мёд или "медовуха", например, у Пушкина — "мёд-пиво пил".

И всё-таки, ассоциативный багаж современного читателя уже другой.

Второй момент, который вызвал у меня разочарование, — некоторая детскость присутствующая в переводе.

Например, "малютки-медовары" кажутся какими-то детьми и поэтому удивляет, как они могли воевать с шотландским королём, да и откуда из них мог взяться старик.

Маршак пытался передать идею низкорослости пиктов. Стивенсон называет их "dwarfish" — карликовыми. Так что в каком-то смысле, их можно назвать малютками, но в современном русском слово "малютка" редко ассоциируется со взрослыми. Были и другие (практически неизбежные) шероховатости перевода и, возможно, поэтому вересковый мёд потёк мне по усам, а в рот не попал.

Так или иначе, я решил попробовать перевести балладу так, чтобы она понравилась мне на русском.

Хотя я не имею филологического образования и никогда профессионально не занимался переводами, я вырос в поэтической семье, сам пишу стихи и однажды уже сумел перевести знаменитое стихотворение Киплинга "If". Так что некоторые основания для веры в успех предприятия у меня были. Надо сознаться, однако, что чем больше я работал над переводом, тем сильнее проникался мыслью, что Маршак всё-таки здорово справился со своим делом. Но бросить работу посередине я уже не мог…

Вспомним "Вересковый мёд" в переводе С.Я.Маршака:

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, —

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море — катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

А вот как эту балладу перевел я, пытаясь быть максимально близким к оригиналу:

Шумит упрямый вереск

В моём родном краю,

А я под этот шелест

Балладу вам спою…

Из вереска народ мой

Умел готовить эль,

Что был послаще мёда,

Покрепче был чем хмель.

В котлах его варили

Все пикты — стар и млад,

И весело так жили

Среди скалистых гряд.

Но вот король шотландский —

Гроза чужих земель —

Пришёл отнять их сладкий,

Их веселящий эль.

Он загонял их в горы,

Выкуривал из нор,

И скоро, очень скоро

С лица земли их стёр.

И вот настало лето,

И вереск вновь шумит,

А эля больше нету,

Рецепт, увы, забыт.

Лежат в своих могилках,

Которым несть числа,

Хранители напитка,

Там, где их смерть нашла.

И там, где вереск красный

Поёт о чёрном дне,

Спешит король шотландский

Со свитой на коне.

Глядит он чёрта злее

На вересковый цвет —

“Страной владею эля —

А эля нет как нет”.

Но вдруг вассал из свиты,

Скакавший между скал

В пещере, камнем скрытой,

Нашёл то, что искал.

Сидели там, не пикнув,

Зажав рукой носы

Последние из пиктов —

Старик-отец и сын.

Их вытащили грубо,

Надели кандалы

И бросили на глыбу,

Что на краю скалы.

Под ними море стонет

Над ними чаек крик —

Стоят в молчанье двое —

Ребёнок и старик.

Король в них взглядом впился

Глазами их сверля,

А маленькие пикты

Глядят на короля.

Их кровоточат раны

Им сводит скулы боль,

Но первым, как ни странно,

Заговорил король:

"Я слышал, вы умели

Варить добротный эль,

Хотя и в этом деле

Немало пустомель.

Так в чём секрет напитка?

Его откройте мне!

Иначе ждёт вас пытка

На медленном огне!"

Сын и отец молчали.

Вереск кругом звенел,

Море билось о скалы,

Пенясь как в кубке эль.

Внезапно раздался голос,

Пронзителен и суров:

“Король, позволь с глазу на глаз

Сказать тебе пару слов.

В старости жизнь милее,

И я свою люблю,

Я дам вам рецепт эля", —

Старик сказал королю.

Голос его гусиный

Хрипло и резко звучал:

“Только боюсь я за сына —

Уж больно сынок мой мал.

Ведь юность не ценит жизни.

Ему меня не понять.

И я не хотел бы при сыне

Совесть на жизнь менять.

Пусть схватит его твой воин

И бросит в пучину вод,

Тогда я тебе открою

Секрет, что хранил мой народ".

Мальчика вмиг связали

По рукам и ногам ремнём,

Подняли и раскачали,

И в море швырнули живьём.

Море его забрало,

Ветер развеял крик…

С обрыва глядел устало

Последний из пиктов, старик.

"Правду сказал я, шотландцы, —

Безусым неведом страх,

Но могут они поддаться

Злым уговорам костра.

Теперь ваши пытки тщетны —

Не страшен огонь седым!

Старинного эля секреты

Со мной превратятся в дым".

ТАМ, ГДЕ ЖИЛИ ПИКТЫ

Комментарий от главреда журнала "ИсраГео" Владимира Плетинского

Мы с женой Еленой, путешествуя по Шотландии, не раз вспоминали эту балладу в переводе Самуила Яковлевича. А когда на Оркнейских островах оказались в неолитическом поселении Скара-Бре, просто дуэтом прочитали ее.

Дело в том, что мы узнали, где и как жили реальные пикты.

В XIX столетии буря разворотила холмы на берегу Атлантического океана. И люди с удивлением увидели хорошо сохранившийся поселок, в котором могли жить разве что очень низкорослые люди. Судя по всему, они были ростом с первоклашку (ну совсем как жевуны и мигуны в "Волшебнике Изумрудного города"). И, вполне возможно, варили сладкий эль, спасающий от холодов.

И скалы неподалеку имеются, и пучина вод, а уж ветер очень силен и огромные атлантические чайки кружатся над головами.

Правда, исчезли малютки-медовары скорее всего еще до появления в этих краях предков нынешних шотландцев. Но кто сказал, что баллада обязательно должна быть основана исключительно на реальных фактах?

Еврейское сердце Самуила Маршака

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий