Как кофе с молоком

0

В этой главе мы поговорим о приставке-предлоге «бе»

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фото: Mover el Bigote, Википедия

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Утро я начал, слушая песню:

"Аль тааври левад ялда ба-рехов

Зе мисхак бе-эш.

Коль hа-гварим кулам ябиту бах

Бе-эйней зеэв".

Что примечательного в этом припеве? Нет, я вовсе не о том, что поет его талантливый певец и член иерусалимского муниципалитета Йорам Гаон, там есть и другие, которые довольно хорошо поют, причем не только на иврите. Любопытна частичка "бе" в каждой строке. А самое замечательное то, что в приведенном припеве в каждой строке "бе" на русский переводится иначе:

Не ходи, девчонка,

ПО улице одна,

Это – игра С огнем

Все мужчины будут смотреть НА тебя

Волчьими глазами (как?).

Итак, в этой главе мы опять говорим о приставках-предлогах. Обычно "бе" считают нужным переводить как "в": "ба-ир" – "в городе", "ба-супермаркет" – "в супермаркете", "ба-атид – "в будущем". Тут я вспомнил предложение, которое, в свою очередь, напомнило мне знаменитую фразу из сочинения советского школьника, у которого Гоголь одной ногой стоял в прошлом, а другой приветствовал будущее: "hу хай бе-шпагат: регель ахат ба-hове, регель шния ба-атид" – "он живет в позе шпагата (имеется в виду гимнастическая фигура): одна нога у него в настоящем, другая – в будущем". Согласен, поза неудобная. Автоматически лишний раз отмечаем, что "регель" ("нога"), как и "яд" ("рука") – женского рода, поэтому – "ахат" и "шния".

Общее правило: если подразумевается вопрос "где?", говорим "бе-", если "куда" – "ле-". Но вот отклонение: "он выстрелил в террориста" будет, вопреки ожиданиям: "hу яра ба-мехабель". Очевидно, иврит сразу подразумевает результат: пуля оказалась где? В террористе. "Яру ба-экдах" – "стреляли из этого пистолета (этим пистолетом)". И "верю в Бога" – "маамин бе-Элоhим". "Мааминим бе-йехолет hа-магит шель Авнер" – "Верят в магические способности Авнера".

Но: верю Васе – "маамин ле-Вася" (он, как и заявил, не участвовал в драке).

Имеется группа слов, где с помощью нашей частички образуется наречие: "бе-амида" – "стоя" (я ехал вчера из Иерусалима, потому что свободных сидячих мест в автобусе не было), "бе-рица" – "бегом", "би-гнева" – "украдкой", "бе-дам кар" – "хладнокровно", "бе-аль пе" – "наизусть", "hу хийех бе-нимус" – "он вежливо улыбнулся".

Очень близко стоит группа выражений, где "бе" работает в творительном падеже, когда отвечает на вопросы "кем, чем" или – "как": "хамуш бе-сакин" – "вооружен ножом", "нисуим би-вней адам" – "опыты над человеком", "бе-коши рав" – "с огромным трудом". Кстати, из-за двусмысленности слова "рав" это выражение можно понять двояко: еще и "с большим трудом его можно считать раввином", "бе-ядаим некийот" – "чистыми руками", "кицуц ба-hекеф" – "сокращение в объеме", "бе-хивун яшир" – "прямой наводкой".

"Титхашев би" – считайся со мной.

"Зе говель бе-абсурд" – "это граничит с абсурдом". "Бе-холь мехир" – "любой ценой", "бе-холь тнай" – "при любых условиях". В слове "коль" из-за приставки «бе» буква "каф" превратилось в "хаф", стала "рафА".

"Он управляет своей судьбой" – "hу шолет бе-горало".

אל תעברי ילדה לבד ברחוב\ זה משחק באש\ כל הגברים כולם יביטו בך\ בעיני זאב * בעיר * בעתיד * הוא חי בשפגאט – רגל אחת בהווה רגל שנייה בעתיד * יד * הוא ירה במחבל * ירו באקדח * מאמין באלוהים * מאמין ביכולת המאגית של אבנר * מאמין לוואסיה * בעמידה * בריצה * בגנבה * בדם קר * בעל-פה * הוא חייך בנימוס * חמוש בסכין * ניסוים בבני-אדם * בקושי רב * בידיים נקיות * קיצוץ בהיקף * בכיוון ישיר * תתחשב בי * זה גובל באבסורד * בכול מחיר * בכול תנאי * הוא שולט בגורלו * רפה

Винительный падеж: "амадну бе-ципийот" – "мы оправдали надежды".

В витрине ювелирного магазина написано: "hахлафат тахшитим йешаним бе-хадашим" – "обмен старых украшений на новые". (Чего я никак не пойму: всегда считал, что чем старее украшения и вино – тем они дороже, кто же купится на такую рекламу?)

Этот трудяга "бе" работает и в родительном падеже: "он упрашивал босса" – "hу hифцир ба-бос"; "он говорит от моего имени" – "hу медабер би-шми"; "леhатхиль бе-" – "начать с…", "hитиху битуим кашим ба-сар…" – "бросили резкие упреки министру".

"Талу би тиквот гдолот" – "возлагали на меня большие надежды".

Ицхак Рабин как-то, обосновывая необходимость заключения мира, сказал про палестинцев: "Ам зар лану, эйно роце бану" – "народ чужой нам, не желающий нас". Обычно говорят "эйно роце отану".

"Бе" на службе у дательного падежа: "hу hая рофе бе-микцоо" – "он был врач по профессии".

Беспредложные примеры: "таА бе-даркО" – заблудился, "ани бе-тор йисрээли" – "я как израильтянин".

Надо запомнить и зазубрить, что в датах используется "бе": "эхад бе-новембер, хамиша бе-огуст". "Медубар бе-" – "речь идет о". "hа-коль талуй би-рцонам hа-тов шель hа-цдадим" – "все зависит от доброй воли сторон".

Есть одно сложное выражение на иврите, построенное с этим "бе-": Человек передумал – "хазар бо". Женский род: "хазра ба", первое лицо: "хазарти би" – "я передумал\а".

Меня давно уже просят дать точный перевод названия партии "Исраэль ба-алия" – я отшучиваюсь, что это – непереводимая игра слов. Может, тут подходит та же формула, что и в случае: "кафе бе-халав" – "кофе с молоком"? Но, вероятнее всего, тут имеется в виду, что будущее Израиля – в алие.

Ниже я приведу словарик выражений с этой весьма проблемной приставкой "бе" – вырежьте, сохраните, время от времени перечитывайте – и в конце концов это прочно отпечатается в вашей памяти. (Это я писал для газетной версии! Из книги не вырезайте – она же вся ваша).

"Почувствовал себя плохо" – "хаш бе-ра". Наоборот – "хаш бе-тов", ему уже лучше.

"Подозреваемый признал выдвинутые против него обвинения" – "hе-хашуд hода ба-маасим hа-меюхасим ло". Привычный артикль "hа-" обратился в “hе-“ из-за горлового "хет" в начале слова "хашуд".

"Яэль Арад завоевала медаль" – "захта ба-медалья".

"Ты стыдишься болезни?" – "Ат митбайешет ба-махала?"

"Эйн леhакель ба-hем рош" – "не относиться легкомысленно к ним".

"Коль hа-байит мале бе-тацлумим шель Джонатан, мамаш музейон Поллард" – в доме полно фотографий Йонатана, прямо музей Полларда.

"Я увидел краем глаза" – "калатти бе-завит hа-аин".

"Кара ба-ТАНАХ" – "изучал (усиленно) ТАНАХ".

"Подавляющим большинством" – "бе-ров мохец".

"Сорвать переговоры" – "лехабель ба-маса у-матан".

"Милхама бе-hитлер" – "Война с Гитлером ("йимах шмо" – добавляет всегда правоверный еврей). Это ведь уже творительный падеж? "Война с саламандрами" Карела Чапека – "Милхама бе-саламандрот" (и никак не "им саламандрот"!)

"Бати лишъоль ба-ацатха" – "Пришел спросить твоего совета".

"Прыжки с шестом" – "кфица бе-мот". Чемпион Израиля в этом виде спорта Александр Авербух все время привозит медали с заграничных соревнований – "зохе бе-медальот".

"Ахерим кинъу бо" – "другие завидовали ему".

Уроженец киевской губернии лингвист Ицхак Авинери (1900 — 1977) писал: "Я с терпением отношусь у заимствованиям из других языков, главное, чтобы грамматику не перевирали. Лучше пусть говорят: "Ани носеа БЕ-ото", чем "Ани носеа ИМ мехонит".

И напоследок – популярная пословица с этим предлогом: "Эхад ба-лев, эхад ба-пе" ("Одно на сердце, одно – в смысле – другое – на устах") Говорят про того, у кого слова расходятся с делом.

עמדנו בציפיות * החלפת תכשיטים ישנים בחדשים * הוא הפציר בבוס * הוא מדבר בשמי * להתחיל ב… * התיכו ביטויים קשים בשר * תלו בי תקוות גדולות * עם זר לנו אינו רוצה בנו * אינו רוצה אותנו * הוא היה רופא במקצועו * טעה בדרכו * אני בתור ישראלי * אחד בנובמבר * חמישה באוגוסט * מדובר ב… * הכול תלוי ברצונם הטוב של הצדדים * חזר בו – חזרה בה – חזרתי בי * ישראל בעליה * קפה בחלב * חש ברע * חש בטוב * החשוד הודה במעשים המיוחסים לו * זכתה במדליה * את מתביישת במחלה? * אין להקל בהם ראש * כול הבית מלא בתצלומים של ג’ונתן ממש מוזיאון של פולרד * קלטתי בזווית העין * קרא בתנ"ך * ברוב מוחץ * לחבל במשא ומתן * מלחמה בהיטלר * יימח שמו * באתי לשאול בעצתך * קפיצה במוט * זוכה במדליות * אחרים קינאו בו * אני נוסע באוטו – במכונית * אחד בפה אחד בלב

"Новости недели"

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

К публикации подготовил Бени Сандлер

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий