Из книги "Иврит на пятерку"
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Кандидат в председатели партии "Авода" Эрэл ("кибениматович") Маргалит продолжает шокировать народ своим нарочито грубым поведением и запредельным лексиконом. Зам. главредактора "Макор ришон" Орли Гольдкланг назвала его в своей статье "hа-арс бе-халифа́". "Арс" – это полукриминальный элемент обычно восточного происхождения, на волосатой груди которого висят золотые вериги, презирающий приличия, и речь которого полна слов и выражений, которые в приличном обществе не принято употреблять. Одеваются они в цветастые рубахи навыпуск, расстегнутые до пупка. А вот ашкеназ Маргалит, значит, такой же "арс", только в костюме от кутюрье ("халифа").
הערס־בחליפה
* * *
Нескучно и в партии "Кулану". Второй номер в партии и министр строительства Йоав Галант чувствует, что ему на этом почетном месте не очень уютно, и планирует перебежать в другую партию. Так во всяком случае утверждает журналистка Ширит Авитан-Коэн из газеты "Макор Ришон". Она пишет: "Галант продолжает служить министром строительства от партии "Кулану", и параллельно "осе нефашот" в партии Ликуд.
"Осе́ нефашо́т" – продвигает себя, собирает людей под свои знамена, мобилизует сторонников своих идей – чтобы проголосовали за него на следующих праймериз.
עושה נפשות
* * *
В Израиле создана организация, которая будет раздавать бесплатно лекарства. Но не спешите становиться в очередь, это не всем, а только "холи́м, ше-яда́м эйна́ масе́гет" – только тем больным, которые… Выражение "ядам эйна масегет" означает: "не по карману", "не могут себе позволить", потому что очень бедные.
А вот еще вариант этого же: Сайт NRG сообщает, что Бар-иланский университет будет оказываться психологическую помощь бесплатно "мэуте́й йехо́лет" – беднякам, одним словом. С ограниченными способностями (платить по счетам).
Сообщения подобного рода – позитивные, радующие – обычно на иврите называют "бсора́" – "благая весть". Отсюда и название населенного пункта на подступах к Иерусалиму: "Мевасерет Цион" – "Предвестье Сиона". "Цион" – еще одно название Иерусалима.
לחולים שידם אינה משגת; טיפולי הפסיכולוגיה בחינם למעוטי יכולת; בשורה, מבשרת ציון
* * *
Многие слышали выражение "муръа́л ал hа-цава́", понимают его, но вряд ли знают, откуда это и как.
Смысл таков: "бредит армией", "она для него – вся жизнь".
Есть авторитеты, которые утверждают, что это от слова "ра́ал" ("яд"). Человек "отравлен" любовью к армии.
На деле все далеко не так.
Полвека назад кому-то из израильских генералов осточертело, что используют неивритское слово "мораль", говоря о высоком боевом духе еврейских бойцов. "Перевести", — дал он указание. Так и сделали. "Боевой дух" будет "ру́ах hа-лехима́". В нашей армии сокращают все (кроме, разумеется, расходов на банкеты по случаю выхода в отставку генералов). Это "руах hа-лехима" сократили до "РА́hАЛ". Иными словами, создали аббревиатуру. Стало коротко, энергично и на иврите: "РА́hАЛ гавоhа" – высокий боевой дух. Человек с такими качествами, соответственно, "мурhа́ль", обладает высоким боевым духом. Бросается в бой, не задумываясь.
רעל, רוח הלחימה, רה"ל, מורהל/מורעל
* * *
Израильская певица арабского происхождения получила госпремию и решила на торжественном вручении исполнить песню Дарвиша, творчество которого полно яда и ненависти к евреям. Министр культуры Мири Регев выразила резкое несогласие с ее выбором. Она сказала: "Арабская песня – а́hлан, Дарвиш – "ла"!"
"Ла" – это "ло" ("нет") по-арабски. А арабское же слово "аhлан" репатрианты начала 90-х хорошо знают: оно встречается в песне Орны и Моше Дац "Кан ноладети" ("Здесь я родился"), которая в 1991 году завоевала второе место на Евровидении и в то время звучала в Израиле повсюду. Вот этот отрывок оттуда:
"Делет ла-шхеним ани патахти\ у-ми ше-ба – номар ло "аhлан" – "Дверь я открыл для соседей, и каждому, кто придет, скажем: "Добро пожаловать".
"Аhлан-ве-са́hлан" – это еще более сердечное приветствие входящему.
Этим заявлением наш министр культуры показала, что она знает арабский, что нет в ней высокомерия к этой культуре, а вот творчество Дарвиша она не принимает.
דלת לשכנים אני פתחתי \ומי שבא נאמר לו "אהלן"; אהלן וסהלן
* * *
Еще о культуре. Мы с вами знаем много фразочек из фильмов, ставших крылатыми, пошедшими в народ. Например: "Надо, Федя, надо" из бессмертной комедии Л. Гайдая "Операция "Ы". У израильтян есть свое: "hафух, Гу́те, hафух" – из комедии Ури Зоара "А-Мецицим" ("Любители подглядывать"). Главный герой Гуте, которого играет сам режиссер, на лебедке опускает мальчишку в воду, тот кричит в панике: "hафух, Гуте, hафух!" – крути, значит, в другую сторону, не опускай, а поднимай. На днях читатели одной из статей на сайте NRG сцепились в комментариях в яростной политической баталии, один другому пишет: "hафух, Гуте, hафух", все не так, как ты утверждаешь, все наоборот.
הפוך, גוטה, הפוך!
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит