Из книги "Иврит на пятерку"
Юрий МООР-МУРАДОВ
"Мосад" выкрал ядерные секреты Ирана. Газеты пишут: "hэсе́г меоре́р hиштау́т" – достижение, вызывающее изумление. Поразительное достижение. Есть два почти одинаково звучащих слова, но пишутся они по разному. "hиштаhу́т" с "hэй" после "тав" – "задержка"; с "алефом" после "тав" – "изумление". Задержку "Мосад" при вывозе трофея не допустил. Потому и изумляемся.
Возникла напряженность на границе, и был экстренно, без задержек, созван кабинет. "Ешива́т hа-кабине́т никбеа́ ме-ахша́в ле-ахша́в" – вот это "ме-ахша́в ле-ахша́в" и означает срочно, экстренно, по первому зову, "бросайте все, бегите сюда". Еще говорят: "Бе-hатраа́ кцара́" – не дав времени на раскачивание. Меня недавно пригласили на вечеринку, которая начинается через два часа. Ну, мне собраться – только подпоясаться. Пришел без опоздания, и хозяйка горячо поблагодарила, что пришел "бе-hатраа кцара".
Если бы совещание было поспешным, написали бы: "ешива беhула́", "диюн баhу́ль" – поспешное обсуждение.
"Беhала́" вообще – это паника. Знаменитая американская золотая лихорадка — "hа-беhала́ ле-заhа́в".
Под прикрытием в тылу врага успешно работает не только "Мосад". Известный израильский журналист Цви Иехезкель под видом мусульманина проник в самые закрытые общины беженцев в Европе и сделал репортажи из "логова льва" ("ми-го́в hа-арайо́т").
Думаете, "гов" и его русский перевод "логово" как-то связаны?
Для вящей убедительности Цви всюду ходил с четками. На иврите четки – "махро́зет тфила́", то есть молитвенные бусы. "Махро́зет" означает ожерелье (бусы), а сборник стихов называют "махро́зет ширим".
Я живу на улице Махро́зет, но в нашем случае имеется в виду не украшение, а распространенный в Израиле цветок вида крестоцветных Enarthrocarpus strangulatus. Другое название вида — капустовые, к нему относится и сама капуста, которую мы любим в квашенном виде, в борще и голубцах. Про каждого, кто родился на нашей улице, можно смело сказать, что его нашли в капусте.
הישג מעורר השתאות, השתהות, ישיבת הקבינט נקבעה מעכשיו לעכשיו, בהתראה קצרה, ישיבה בהולה, דיון בהול, בהלה לזהב, מגוב האריות, מחרוזת תפילה, שירים
* * *
Наши партнеры по мирному процессу освоили новый инструмент переговоров – горящие и взрывающиеся воздушные змеи-поджигатели. На заре возрождения иврита воздушного змея в Израиле пытались называть "наха́ш ави́р", но название не прижилось — из-за полной оторванности от предмета. Предлагались еще несколько вариантов, осталось "афифо́н" от "аф" – летает.
Ну, вы уже догадались, репатрианты из какой страны пытались внедрить "змеиное" название для ставших грозным боевым оружием летающих объектов.
Министр Моше Кахлон посетил ближайшие к Газе кибуцы и мошавы, увидел, какой вред могут нанести и какую опасность представляют горящие воздушные змеи, и заявил: "Дин меи́ф афифо́н тавъэра́ ке-дин мешаге́р ракета" – "Тот, кто запускает горящих воздушных змей, подлежит тому же наказанию, что и запускающий ракеты". Иными словами, можно такого злодея накрыть нашей ракетой в момент запуска. Эту фразу министр построил по известной формуле "Дин прута́ ке-дин меа́" – "Укравшему грош то же наказание, что и укравшему сотню".
נחש אוויר, עפיפון, עף, דין מעיף עפיפון תבערה כדין משגר רקטה, דין פרוטה כדין מאה
* * *
Чтобы разрекламировать свой громадный пассажирский самолет А350, концерн "Эйрбас" продемонстрировал, как круто эта махина может взлетать, — почти как ракета. Такой взлет на иврите называют "hамраа́ тлула́" — "крутой взлет".
המראה תלולה
* * *
Защищая решения ЮНЕСКО, один из наших прекраснодушных политиков назвал эту организацию "гуф нету́ль пнийо́т". "Гуф" в данном случае – "организация", "нету́ль" – "лишенный, без", "пнийо́т" – "обращения". А все вместе – "Организация беспристрастная, объективная".
"А́лек", — говорят в таких случаях израильтяне. Это арабское словечко означает: "знаем мы, какой он…" – "объективный" в кавычках, "щедрый", "умный" – "ве-од каhэ́на ве-хаhэ́на" (и так далее и тому подобное).
Сколькими вариантами можно сказать на русском "и так далее"? А вот вам широкий выбор на иврите: "Ве-ха-йоце́ ба-зе́", "ве-ха-йоце́ ба-э́ле", "ве-ху́лей", "ве-ха-до́ме", "ве-хе́н hа́лъа", "у-ма ло", "ве-од каhэ́на ве-хаhэ́на".
Знают в Израиле и любимое нами "эт сетера" (etc.) — и т.д. и т.п.
גוף נטול פניות, עאלק, ועוד כהנה וכהנה, וכיוצא בַּזֶּה, וכיוצא באלה, וְכוּלֵי, וְכַדּוֹמֶה, וכן הלאה, ומה לא, אֶצֶטֶרָה, אֶצֶטֶרָה
* * *
Если вам когда-нибудь понадобится в разговоре с ивритоязычными упомянуть азбуку Морзе, то знайте, что здесь это называется "код Морс". Ибо "Морс" – верное произношение фамилии знаменитого американца (Samuel Morse). О Сэмюэле Морзе в Википедии на иврите сказано, что во время изобретения своего электрического телеграфа он "хай бе-цимцум" – жил в нужде. Весь был поглощен своей идеей.
קוד מורס, חי בצמצום
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит
https://www.isrageo.com/2016/10/27/sovbit05/