"А гуте нахт, гройсе паскудне велт!"

0

Пророческое проклятие eвpeйского поэта Якова Глатштейна: из года 1938-го в 2023-й

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Слава ШИФРИН

Так как мои занятия арабским прервались из-за внезапного исчезновения учителя Фади (возможно, что он сейчас в туннелях Газы сеет что-то неразумное, совсем не доброе и, надеюсь, недолговечное), то я вернулся к идишу (как говорит арабская пословица: "Ничто не вечно под луной, кроме идиша"). В рамках изучения идишской литературы середины ХХ века прослушал я очень интересную лекцию доктора Мордехая Юшковского о связи Холокоста и поэзии на идише.

Одним из самых ярких представителей этой самой поэзии был Яков Глатштейн — уроженец польского Люблина, подростком перебравшийся в Америку.

В апреле 1938 года, под впечатлением от тревожных вестей, поступающих из нацистской Германии, и даже через океан чувствуя растущий в Европе антисемитизм, Глатштейн пишет пророческое стихотворение, в котором предсказывает грядущую Катастрофу европейского еврейства.

Стихотворение называется "А гуте нахт, велт" (Русская транскрипция идиша тут и дальше — моя. Прошу прощения, если транскрипция не всегда точная).

Перевожу:

— "Велт" — это "мир" (как World по-английски).

— "А гуте нахт" — "Спокойной ночи" (как "Good night" по-английски).

Глатштейн возмущён равнодушием "цивилизованного" мира и обвиняет западные страны в «тихом» пособничестве нацизму и пассивном соучастии в его преступлениях (стихотворение написано за полтора года до начала Второй Мировой войны, когда в Европе ещё нет ни одного гетто, когда не дымят ещё трубы крематориев, и, вообще, «все ещё живы»). Поэтому в данном контексте я бы перевёл название стихотворения не как "Спокойной ночи, мир", а как "Оставайся в забытье, мир" или даже "Да пошёл ты к чёрту, «цивилизованный» мир".

Эпитеты, которыми автор награждает европейские страны, я тут привести не могу, даже на идише: за такие слова человек с идишской фамилией Цукерберг забанит меня на всю жизнь.

Достаётся в стихотворении и Америке (знающие идиш смогут оценить красоту и меткость образа):

"А шлабре демократия мит ире калте симпатия компрессен" — "Шаткая демократия с холодным компрессом симпатии".

Будто сказано не в апреле 1938, а в декабре 2023-го!

Глатштейн прощается с западным миром и возвращает ему всё лишнее, то, что евреям больше не нужно:

"Нем дир дайне Йезус-Марксес унд дерштикн зей" — "Забирайте себе своих Иисусов-Марксов (какое сочетание, а?!!) и подавитесь ими".

По-моему, тоже великолепная фраза.

А начинается стихотворение с прощального пожелания-проклятия (люди, хотя бы немного понимающие идиш, подтвердят, что таких сочных, ёмких, красочных и, вместе с тем, простых проклятий нет ни в одном языке):

"А гуте нахт, гройсе штинкинике велт!".

— "А гуте нахт" и "велт" я уже перевёл

— "Гройсе" — это "большой"

— "Штинкинике" — это "вонючий", "мерзкий". В некоторых версиях вместо идишеского "штинкинике" Глатштейн использует польское "паскудне".

И сегодня, слушая импотентных европейских политиков и проституток из международных "феминистских" организаций, видя мерзкое поведение ООН и всяких псевдоправозащитных организаций, наблюдая антисемитский шабаш в американских университетах, я хочу повторить слова Якова Глатштейна, сказанные 85 лет назад:

"А гуте нахт, гройсе паскудне велт!"

Автор – израильский экскурсовод и краевед

Поделиться ссылкой на данную публикацию через блог IsraGeoMagazine вы можете здесь

Лев ВИЛЕНСКИЙ | Чье проклятие сильнее

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий