Знай Пушкин иврит…

2

В очередной раз встретив в тексте слова "хешбон нефеш", я показал его самому лучшему переводчику с иврита, и он воскликнул патетически: "О, это невозможно перевести на русский! Я просто не берусь"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

 

Действительно, это одна из сложнейших для перевода идиом, когда отдельно каждое слово понятно, а вместе – не складывается. Попытайтесь сами: "хешбон" – это счет, "нефеш" душа. И это – не из переведенного на иврит романа Гоголя "Мертвые души", Плюшкин не подсчитывает там на иврите количество померших душ.

"Лаасот хешбон нефеш" – это предстать перед судом собственной совести, иногда – произвести переоценку ценностей.

"Хешбон нефеш" еврей по традиции должен совершать в Судный день, к "хешбон нефеш" призывают своих политических противников в запале дискуссий, "хешбон нефеш" совершают люди в переломные моменты своей жизни.

"Хешбон нефеш" – удел людей совестливых, высоких духом, глубоко порядочных. Как сказал, прочтя эти строки, вышеупомянутый переводчик, для "хешбон нефеш" нужен труд души.

Знай великий Пушкин иврит, наверняка назвал бы этими двумя словами стихотворение, в котором увековечил сей действительно весьма нелегкий процесс:

…В бездействии ночном живей горят во мне

Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

Теснится тяжких дум избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

свой длинный развивает свиток;

И с отвращением читая жизнь мою,

Я трепещу и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,

Но строк печальных не смываю.

("Воспоминание", 1828)

(Примечание: в словаре Пушкина "мечты" нередко является синонимом слова "мысли" – Ю. М.)

P.S. Уже после того, как эта глава была написана, я выяснил одну любопытную деталь. Меня давно интересовало: есть ли связь между ивритским словом "шибОлет" – "колос" и пушкинской строкой "Авось, о, шиболЕт народный" из дополнительных глав "Евгения Онегина"? И знаток иврита (Марк Драчинский, прекраснейшей души человек, который оказал мне неоценимую помощь при написании этой книги) объяснил, что связь – прямая. В древности иудеи по тому, как собеседник произносит слово "шиболет шуаль" ("овес"), мгновенно устанавливали, что человек принадлежит к колену Эфраима, представители которого не выговаривали "ш" и произносили вместо него "с", так что у них получалось "сиболет суаль". Позже "шиболет" стало синонимом парольногослова, а русские через Библию знали его в этом смысле. То есть, Пушкин хочет сказать, что русских характеризует беспечность, выражаемая словом "авось" (оцените тонкий юмор великого поэта – русское "авось" перекликается с "овес").

Свое название эта глава пролучила при первой публикации; сейчас я уже знаю, что она ошибочная. Пушкин все же знал иврит – если знал, что "шиболет" – это "овес" и обыграл со сходно звучащим словом "авось". Есть свидетельства, что в лицее, где учился будущий великий поэт, преподавали иврит.

Полагаются на "авось" не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется "мединьют hа-смох" – "практика делать все, полагаясь на авось".

 חשבון נפש * לעשות חשבון נפש * שיבולת שועל * מדיניות הסמוך

"Новости недели"

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

К публикации подготовил Бени Сандлер

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

2 КОММЕНТАРИИ

  1. Юра! При всем моем уважении, вы меня удивили? Вы не читали танахическую Книгу Шофтим?
    Где, в гл. 12 жители Гилаада устроили КПП на западном берегу реки Иордан и приходящих с восточного берега эфраимлян заставляли произносить слово "шиболет".

    Если шепелявили, значит, свои. И пропускали. Если сюсюкали, значит чужие, поворачивали оглобли.

    И это до сих пор так. В многих словах, общих для братских семитских народов, евреи шепеляват, а арабы сюсюкают.

    Шабат-сабат, шева-себа…

    А потом в этот процесс вплелись греки, не умевшие произносить звук "ш". Они базировались, большей частью, к востоку от Иордана. И они, переняв много ссемитских слов, устранили в них шепелявость ненавистных евреев и разнесли (через Библию-Септуагинту, в частности) сюсюкание заиорданцев, постепенно арабизированных.

  2. Вот-вот. А Кирилл и Мефодий, славяне (русские), используя в речи звук Ш, а также Ц, взяли эти 2 буквы из ивритского алфавита. И мы имеем Ш, Щ, Ц, Ч.

Добавить комментарий