Аркадий КРАСИЛЬЩИКОВ | Не титульной нации, уникального таланта

0

У кого самый лучший русский язык?

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

Когда же это было? Кажется, в году в 1978-м. Был у меня знакомый, который гордился (и не без оснований!) своим отличным знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.

– Воннегут? – поморщился он. – Читал в подлиннике – ничего особенного…

Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два он вернул мне книгу, сказав: “Это другой, гениальный Воннегут”.

Прозу американца перевела Рита Райт-Ковалева. Она же – Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в обязательном порядке искал фамилию переводчика и всегда покупал книгу, если в ней стояла фамилия Риты Райт-Ковалевой.

Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные писатели творили на своем языке, но в то же время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы Черномордик.

Спустя годы прочел у Сергея Довлатова: “Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:

– У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?

Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:

– У Риты Ковалёвой.

– Что за Ковалёва?

– Райт.

– Переводчица Фолкнера, что ли?

– Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.

– Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?

– Без всякого сомнения.

Панова задумалась и говорит:

– Как это страшно!..”

Был в СССР еще один переводчик не титульной нации, но уникального таланта – Виктор Хинкис. Это он подарил русскоязычному читателю Конан Дойла, Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скотта, Апдайка, Хемингуэя…

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) прославилась переводом “Маленького принца” Сент-Экзюпери, “Постороннего” Камю, “Убить пересмешника” Харпер Ли, многих произведений мировой фантастики.

Книги, этими мастерами переведенные, печатались огромными тиражами, и тем не менее были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или импортная мебель. Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком – подлинное чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.

Соломон Апт дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, упомянул далеко не всех евреев – мастеров перевода на русский язык.

Думаю, что все эти потомки Яакова сделали для русского языка и литературы больше, чем все нынешние члены умножившихся Союзов русскоязычных писателей вместе взятые…

Автор – советский и израильский киносценарист, писатель и режиссер

Муля

 

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий