У евреев к рыбе особые сантименты. Рыба занимает в нашей жизни заметное место — не мне вам рассказывать, что такое — гефильте фиш или форшмак. (Пусть расскажет Вики: Форшмак — блюдо из сельди, запекаемой с картофелем, сметаной, луком и перцем, относящееся к закускам). В Израиле популярны рыбные рестораны. На праздник Рош-а-шана принято иметь на столе что-то «головное» – чтобы сказать:
שנהייה לראש ולא לזנב
(Ше-ниhье ле-рош ве-ло ле-занав – Чтобы мы были во главе, а не в хвосте) — и нередко это просто заливная рыба с головой.
Наши радиослушатели и мои друзья в фейсбуке, где я помещаю эти беседы после эфира, очень тепло отреагировали на рассказ о названиях птиц на иврите, и меня попросили рассказать о названиях рыб.
***
Как будет слово рыба на иврите? Согласно ТАНАХу Моше-Моисей перед вступлением в Эрец-Исраэль после 40-летнего путешествия передал руководство евреями своему заместителю יהושע בן נון Еhошу́а Бин Нуну, которого в православной традиции называют Иисус Навин. Бин-Нун превратился в Навин. А что это на самом деле? «Нун» – арамейское слово, означающее рыба. «Бин/бен» — сын. То есть Бин-Нун – это, в сущности, Рыбаков или Рыбников, ну на худой конец — Фишер.
К слову «нун», рыба, мы сейчас вернемся, а пока скажу, что на иврите рыба – דג (даг). Рыба в собирательном смысле («В Каме рыба была!») – דגה (дага́).
В трудном пути из Египта в Эрец Исраэль евреи нередко роптали на тяготы и ностальгически вздыхали о покинутом Египте, говоря при этом не о пломбире за 11 копеек или о тыквенном латте, а о рыбе:
זכרנו את הדגה!
(Заха́рну эт а-дага́!) — Мы помним, какая рыба была в Ниле!
***
«Нун», как я сказал – рыба. Самая распространенная в Израиле рыба называется אמנון (амну́н); «ам» – это «эм», мать; «амну́»н» — мать всех рыб, самая главная рыба. Евреи и арабы часто используют такой оборот, чтобы назвать самое главное. Город Ум эль Фахм –– «мать всех углей», там в древности производили древесный уголь для жаровни, мангала. Каменного угля в Израиле нет. אם הדרך (Эм а-дерех) – это главный перекресток двух магистралей. Ум Культум – знаменитая египетская певица, это ее прозвище, означает – Самый главный голос народа.
Другое название Амнуна – מושט (мушт). На русском ее называют тиляпия, мерлуза. Она водится в Кинерете. Таня напомнила, что эту же рыбу называют Рыба святого Петра. Совершенно верно. В Евангелии рассказывается, что сборщик налогов потребовал у Иисуса (другого, не Бин-Нуна) заплатить подушную дань. Денег у Иисуса не было; тогда он отправил апостола Петра в Кинерет поймать рыбу. Когда Петр вернулся с уловом, это и был мушт — Христос вынул изо рта рыбы две золотые монеты и отдал их сборщику налогов. Отсюда и название этой рыбы — рыба Святого Петра. Именно тогда Иисус (если не ошибаюсь) сказал знаменитую фразу – Богу богово, Кесарю кесарево.
***
Проще всего с названием рыбы קרפיון (карпийо́н) – это карп. Из него делают гефильте фиш и форшмак.
****
Следующая по популярности рыба в Израиле – דניס (дени́с). На латыни она называется sea bream, русские знают как дорада.
***
Затем следует красная рыба сальмон; здесь почти все ошибкой называют его «саломон», никакой связи с царем Соломоном нет, просто созвучие. Сальмон – это английское название. На грамотном иврите эта рыба называется אלתית (ильтит) На русском мы называем такую рыбу лосось или семга.
***
Бу́ри — בורי. Какую рыбу здесь так называют? На латыни בורי – grey mullet.
А как на русском? Я провел свое непрофессиональное исследование и вот к какому выводу пришел. Помните песню Марка Бернеса (композитор Никита Богословский, слова Владимира Агатова) про Костю-моряка из фильма «Два бойца», который, кажется, влюбился? «Шаланды полные кефали/В Одессу Костя привозил…» Вот эта самая кефаль и есть, по-моему, бури. На мой вкус немного суховата, но если запечь с овощами —
вот тогда вы, мятежный, запросите бури.
***
Форель радужная и на иврите тоже называется פורל (форель).
***
Ту́на טונה — – русские ее называют тунец.
***
На волка и зверь бежит – я обдумывал эту нашу беседе о рыбах, и вчера, гуляя по национальному парку Яркон (известный так же как Тель Афек), пришел к Пруду кувшинок, и обнаружил, что водоем этот кишмя кишит определенного вида рыбой, хоть пруд пруди. Рыба эта на иврите называется שפמנון (сфамну́н). Что это за рыба? Мы выше сказали, что «нун» – это рыба. (От этого слова образовано תמנון (тману́н) – восьмирыба, или осьминог. Обе части слова здесь арамейские.
А в иврите «сфам» от сафам – усы; сфамнун – усатая рыба, на русском – сом. Она некашерная, нет у нее чешуек – קשקשים (каскаси́м).
Кстати, завидев нас, огромные сомы полезли на берег в надежде получить что-то вкусное; думаю, теория что человек произошел от рыбы, которая выползла на сушу – верная.
***
Что еще нем предлагают в ларьках и ресторанах? מוסר (муса́р) –
drum – горбыль серебристый.
*
Лавра́к — לברק — sea bass – морской окунь.
Басс — באס – bass – из семейства окуневых.
*
Ло́кус — לוקוס — с этой рыбой я еще не разобрался. Другое ее название на иврите – דקר (дака́р); слово нам знакомое, так называлась подлодка, которая утонула в 1968 году. Латинское название — grouper – групер.
***
Несиха́т а-ни́лус – נסיכת הנילוס (принцесса Нила) — Нильский окунь.
***
Есть рыба אדמונית (адмони́т) – от слова אדום (адо́м – красный); это разновидность амнуна, мушта, рыбы Святого Петра.
****
Разумеется, я перечислил не все виды и сорта рыб. Вот вам на закуску «рыбные» пословицы и поговорки на иврите:
יש הרבה דגים בים
(Еш hарбе́ даги́м ба-ям – в море много рыб) – аналог русского: «На нем свет клином не сошелся» — утешают девушку, которую бросил парень.
***
Пословица «На безрыбье и рак рыба» на иврите звучит так:
כל קוץ במדבר — פרח
(Коль коц ба-мидба́р пе́рах — В пустыне каждая колючка – цветок).
***
Знаменитая пословица из ТАНАХА про того, кто не хотел признать свою вину, а в результате получил тройное наказание:
גם אכל דגים מסריחים, גם קיבל מכות וגם גורש מהעיר
(Гам аха́л даги́м масрихи́м, гам кибе́л мако́т, ве-гам гура́́ш ме-а-ир) – И съел протухшую рыбу, и получил удары палками, и был изгнан из города.
***
דגים ואורחים מסריחים אחרי שלושה ימים
(Дагим ве-орхи́м масрихи́м ахаре́й шлоша́ ями́м) – Рыба и гости начинают вонять через три дня. Не следует злоупотреблять гостеприимством.
***
Знаменитое международное:
הדג מסריח מהראש
(А-даг масри́ах ме-а-рош) – Рыба гниёт с головы.
***
דג הזהב
(Даг а-заhа́в) – золотая рыбка.
***
Недавно в нашем районе открылся новый рыбный магазин, и владелец приклеил к дверям наших квартир свою магнитную наклейку:
תבואו, נידג לכם!
(Таво́у, нида́г лахе́м!).
Тут игра слов. Распространено выражение נדאג לכם (нид’а́г лахе́м), что означает – мы побеспокоимся о вас. А здесь в слове «нидаг» алефа нет – и означает: «нарыбачим», от глагола לדוג (ладу́г – ловить рыбу). Приходите, мы нарыбачим вам свежей рыбы.