Воздушный поцелуй с мурашками по коже

0
Расхожие русские выражения и термины на иврите

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ
Недавно на радио РЭКА в передаче Юлии Цодыкс обсуждали установку в общественных местах дефибрилляторов. Выйдя в эфир, я рассказал, что такой дефибриллятор давно уже установлен в нашем многоэтажном здании, и на иврите он называется מפעם (маф’э́м). Этот корень вам знаком в других словах — פעמון (паамо́н) – колокол, פעימה (пеима́) – удар, пульс. Неделю назад у нас провели упражнение, как им пользоваться. Затем я обратился к Юлии: «С вашего позволения мы начнем нашу сегодняшнюю беседу с анекдота. Известно, что хорошая шутка заставляет сердце радостно забиться лучше самого дорого дефибриллятора. И от него плавно перейдем к нашей сегодняшней теме». Юлия охотно позволила. Вот и анекдот. Кавалер спрашивает свою даму: «Что вы скажете, если я пошлю вам воздушный поцелуй?» — Я скажу, что вы большой лентяй.
Так вот вопрос: как на иврите – «воздушный поцелуй»?
נשיקה באוויר
(Нешика́ ба-ави́р).
****
Или вот: как на иврите – «мурашки по коже/телу» – от шутки или от воздушного поцелуя?
זה עושה עור ברווז אצלי
(Зе осе́ ор барва́з эцли́) — Моя кожа становится как у утки – в смысле «пупырчатая».
***
Итак, наша тема сегодня – расхожие русские выражения и термины на иврите. Выше я произнес: «С вашего позволения». Говори мы с Юлией на иврите, я бы сказал: ברשותך (бе-решуте́х; обращаясь к мужчине — бе-решутха́).
***
На радиоканале Решет бет обсуждали инициативу профессоров Еврейского университета создать Учредительное собрание – чтобы как-то изменить систему в стране, но не руками парламента, а вот такой вот комиссией высоколобых (которых неизвестно кто и как выберет). Как на иврите – учредительное собрание? Юлия подсказала: אספה מכוננת (Асефа́ мехоне́нет). В ивритской Википедии есть вокабула, посвященная Всероссийскому Учредительному собранию, которое в январе 1918 года разогнали большевики, сославшись на то, что караул устал (ведь самочувствие караула было намного важнее того, чем занималось учредительное собрание). Глагол לכונן (лехоне́н) — устанавливать, учреждать, основывать. Родственное слово כוננות (конену́т) знакомо многим из вас: когда, например, врач не на службе, но на готовности – всегда готов ответить на звонок с работы и примчаться, если нужна его помощь. Юлия сказала, что такой порядок существует и для радиожурналистов.
*
אירוע מכונן
(Иру́а мехоне́н) – важное понятие в драматургии, это событие в завязке, которое запускает всю интригу, держит потом полтора часа в напряжении зрителей . Если, конечно, драматург профессионал. Как-нибудь я обыграю на иврите –
האירוע המכונן בהיסטוריה הרוסית – פיזורה של האספה המכוננת בינואר 1918 על ידי הבולשביקים
(А-иру́а а-мехоне́н ба-hисто́рья а-руси́т – пизура́ шель а-асефа́ а-мехоне́нет бе-я́нуар 1918 аль яде́й а-большевиким).
***
Зачастую многие выражения можно просто перевести, например, засучил рукава — הפשיל שרוולים (hифши́ль шарвули́м). Это, видимо, калька с русского. Есть родное, ивритское: שינס מותניו (Шине́с мотна́в — Повязал пояс) – с тем же смыслом: решительно принялся за дело.
Русское «затянуть потуже ремни» – перейти на бережливый образ жизни, на иврите – להדק חגורות (леhаде́к хагуро́т).
***
Ваш покорный слуга написал статью на иврите, и нужно было использовать оборот, что некто ломится в открытую дверь: הוא מטיף למומרים (hу мати́ф ла-мумари́м — он обращает (в свою веру) обращенных). Смысл: ты проповедуешь свои идеи тем, кто уже и так является твоим адептом. להטיף (леhати́ф – проповедовать, читать нотации). Юлия добавила, что есть на иврите и полный аналог: הוא מתפרץ לדלת פתוחה (hу митпаре́ц ле-де́лет птуха́).
***
Кстати, как на иврите – «Ваш покорный слуга»? עבדך הנאמן (Авдеха́ а-неэма́н –– твой преданный, верный раб; обращаясь к даме – авде́х а-неэма́н).
***
«Брак по расчету» — נשואי תועלת (несуэ́й тоэ́лет; тоэ́лет = польза); брак, из которого хотят извлечь пользу, выгоду.
***
«Воду в ступе толочь» – לטחון קמח טחון (литхо́н ке́мах таху́н — молоть смолотую муку); и опять Юлия вспомнила полный аналог: מים לטחון (литхо́н ма́им).
***
«Мягкая мебель» (русский язык характеризует по результату) – רהיטים מרופדים (раhити́м мерупади́м — Обитая тканью мебель; иврит заинтересовался технологией). Как там Маяковский острил по поводу Временного правительства, стоявшего за Учредительное собрание? «А в Зимнем, в мягких мебелях сидят министры в меди блях».

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий