Владимир Высоцкий и все краски идиша

2

Берлин. Проезжаю в машине по улицам своего района Pankow. На диске звучит запись песни Высоцкого "Он не вернулся из боя". Сперва в оригинале. Потом — на "идиш". Не могу сдержать слёз. Передо мной встают картины прошлого. Эхо военных времён…

Анна ЛИХТЕНБЕРГ, Германия

 

И в машину ко мне постучалось военное время.
Я впустил это время, замешанное на крови.

Так написал однажды Высоцкий в стихотворении "Дорожный дневник"
Выясняю имена исполнителя и переводчика. Оба — израильтяне. Отец и сын. Исполнитель — Марк Эпельзафт. Переводчик на идиш — Александр Эпельзафт . Набираю в интернете имена обоих. И нахожу информацию о Марке. Оказывается, он не только один из лучших интерпретаторов песен Высоцкого в последние годы , но сам — известный поэт и исполнитель своих песен, стихов.

Слушаю песни и стихи Марка о войне в Украине. О происходящем в России. Голос с хрипотцой. Пробирает до мурашек, до дрожи. В своих драматических, острых песнях Марк рассказывает о бедах нашего времени.

Нахожу Марка в фейсбуке и договариваюсь об интервью.

— Марк, здравствуйте. Скажите, почему вы решили исполнять Высоцкого в переводах именно на идиш?

— Добрый день. Владимир Высоцкий в Израиле зазвучал на языке идиш впервые. Переводами его песен занимается мой отец, Александр Эпельзафт. До того, начиная с 1976 года, израильтяне много переводили его песни и стихи на иврит.
В 70-е годы ХХ века это делал сын президента Израиля Яков Шарет. Исполнял и переводил песни Высоцкого Лиор Эйни. Миха Шитрит. Все помнят исполнительские работы в этом направлении Аркадия Духина.
В последние десятилетия поэзию Высоцкого в Израиле переводят русскоязычные израильтяне. Зеев Гейзель, Мирон Гордон, Максим Жак, Натан Перчиков. Более двухсот произведений поэта были переведены на иврит. Занимался этим и я.
До сегодняшнего дня существовал лишь один перевод поэзии Высоцкого на язык европейских евреев. Его выполнил литовский еврей Миша Аллен, проживавший в Канаде и переводивший Высоцкого на английский язык. Аллен был знаком с Высоцким лично. На идиш перевел песню "Антисемиты". Существуют записи телефонных разговоров между Алленом и Высоцким. Есть там интересные моменты, в этих разговорах:
Высоцкий — Аллену на записи телефонного разговора: "Мои переводы на английский осуществляет Барри Левин. Под контролем Бродского, которому я передал рукописи стихов. Вы знаете ведь Бродского?"
Вопрос от Аллена: " Вы поёте то жаль Христа, то не жаль"?
Высоцкий: "Жаль. Я спел несколько раз "не жаль", но надо жалеть"
Подоплека истории: до 1971 года Высоцкий пел: "И мне не жаль распятого Христа".

Однажды, рассказывал Юрий Любимов, Целиковская на посиделках подколола Высоцкого: "Володя, мы всё понимаем, хасидская династия, то сё, но в России всё — таки не надо петь "не жаль распятого Христа" . С тех пор Высоцкий пел только "жаль".
"Надо жалеть", — сказал он в ответ на вопрос Аллена об этом.

— Но почему Высоцкий — и вдруг на " мамэ-лошн?"

Знаете, у Высоцкого в короткой повести "Дельфины и психи" была такая фраза о себе:
"Никто не знает, что я польский еврей. Все думают, что я — негр".
Во-первых, Александр Эпельзафт делал это, чтобы отдать дань польским еврейским корням Высоцкого. Элемент трансцендентального путешествия в прошлое — Высоцкий зазвучал на родном языке его предков. Во-вторых, отец перевёл на идиш много военных песен Владимира Высоцкого. И это неспроста. Таким образом он чтит память множества еврейских героев, сражавшихся против нацизма как в составе советской армии, армии США, польских армий Андерса и армии Людовой, бойцов гетто, восставших против нацистов в Варшаве, в Балтии, бойцов партизанских отрядов. У большинства из них родным языком был идиш. И они шли в бой со словами именно на этом языке.

Некоторые из этих людей живы до сих пор. Им было бы приятно услышать военные песни Высоцкого именно на идиш. "Сыновья уходят в бой", "Он не вернулся из боя", "Так случилось — мужчины ушли", " "В темноте", "Братские могилы" — вот только часть военных песен Высоцкого, переведённых на идиш Александром Эпельзафтом.

— Марк, расскажите о своем отце. Чем он занимался до отъезда в Израиль, чем занимался здесь. Когда начал заниматься переводами песен Высоцкого?

— Отец — выходец из семьи польских евреев. Беженцев из Польши. В СССР он работал инженером. На его счету множество изобретений. В свободное от работы время он занимался музыкой. Играл партию первой домры в народных оркестрах и ансамблях города Гомеля. В Израиле работал много лет в технической лаборатории. Параллельно занимался музыкой. Неожиданно, в конце 90-х, впервые для себя, попробовал перевести несколько произведений поэтических, положенных на музыку, на язык идиш, который знал и изучал с детства. Это был язык родителей отца. Бабушек и дедушек. Почему это произошло, у меня нет точного ответа на этот вопрос. Отец жил в окружении поэтов — моей матери, Гени Эпельзафт. Писал стихи и я. Возможно, это повлияло, а возможно — какие-то природные качества.

Во всяком случае, в течение нескольких последующих лет, прежде чем начать переводить Высоцкого, отец перевёл множество текстов арий и романсов из западной вокальной классики, русской вокальной классики. Текстов из опереточных арий. Это исполняли израильские вокалисты — бас -баритон Анатолий Лайн. Сопрано Светлана Бендикова. И некоторые другие певцы.

В сотрудничестве с Анатолием Лайном были записаны три диска. " Западная классика на языке идиш". "Русские романсы на языке идиш". "Неаполитанские песни на идиш" . Сопрано Светлана Бендикова записала диск "Арии из оперетт на языке идиш".

Александр Эпельзафт. Обложка диска "Русские романсы на идиш"

На дисках звучали вокальные произведения Шуберта, Грига, Чайковского, Рубинштейна, Бизе, Мендельсона. На стихи Гёте, Гейне, Тика, Ленау, Пушкина, Лермонтова, Апухтина.

Особенно мне запомнилось, как отец трудился над переводами из Пушкина, Лермонтова, Гете. В ряде сложных моментов я его консультировал. Тонкая работа над переводом пушкинского стихотворения "Ночь", положенного на музыку Рубинштейном, заняла несколько недель. Помните "…Мой голос для тебя и ласковый, и томный…"?
Приведу начало стихотворения в переводе на идиш:

"Майн штым до клингт фар дыр
А лИблэхэ а цартэ
Дос шпетер швайгениш эр рирт
Фун нахт ды шварцэ".

И заодно начало знаменитого стихотворения "Я Вас любил" в переводе на идиш:

"h, hоб либ геhат айх, кен зайн, нох ди либэ
А бисл брэнт , их вил ир швахе шайн
Зол зи айх мэр нит брэнген Умру трИбэ,
Их вил нит гор зол ирр матриах зайн".

Оттолкнувшись от текстов Пушкина, Лермонтова, Гёте, Гейне отец перешёл к современной, в чём -то экзистенциальной поэзии Высоцкого. Мы записали первый диск из серии " Песни Высоцкого в переводах на идиш".

Внутренняя часть диска "Высоцкий на языке идиш" . Надпись "Поэт Марк Эпельзафт исполняет песни Владимира Высоцкого. И переводы этих песен на идиш, выполненные Александром Эпельзафтом.

Все двенадцать вещей, записанных на этом диске в моём исполнении — в оригинале и одновременно в переводе — можно найти на ЮтУбе.

" Я не люблю". Оригинал и перевод в исполнении Марка Эпельзафта

Этой зимой я начал записывать второй диск из серии "Высоцкий в переводах на идиш". Возможно, к лету этот диск, состоящий из ещё двадцати песен и стихов Высоцкого, будет записан и выпущен.

— Марк, я желаю Вашему отцу Александру долгих лет жизни и вдохновения, сил для новых работ. Новых прекрасных переводов. Мне кажется, это прекрасно, что идиш, как язык, не умирает и сверкает всеми своими красками в поэтическом слове . Спасибо вашему отцу и вам за энтузиазм, такое сегодня редко встречается.

— Спасибо вам, Анна. Мне бы хотелось закончить нашу беседу своим коротким переводом из Гёте. Стихотворение называется "Сын муз". В переводе отца оно звучит на диске "Классика на идиш". Музыку к стихам Гёте сочинил великий Шуберт.

Один брожу по миру.
Со мной рожок и лира.
И горсть прекрасных нот.
Они легки, крылаты.
Слагаются в баллады.
И всё кругом поет.
Игра воображенья,
Гармонии круженье
И музы каждый шаг —
Вот то, что нас возносит.
И то, чего так просит
Поющая душа.

Фишер Дискау исполняет "Сын муз" Шуберта на стихи Гёте

 

Был ли Высоцкий счастлив?

2 КОММЕНТАРИИ

  1. Прекрасная статья М.Эпельзафта!
    Очень много познавательного.
    И очень много любви: к своим предкам, их родному языку- идишь, к поэту В.Высоцкому.
    Очень теплый рассказ о папе: его любви к музыке и большой поэзии- переводам!
    Раскрывается и сам автор: большой поэт и исполнитель песен и стихов В.Высоцкого.
    Статья читается так легко и приятно: красиво изложена!

  2. Исполнение Эпельзафта более разухабистое, но задушевности Высоцкого в этом исполнении нет совсем, нет оголённого нерва, души. Слушая Владимира Семёновича — сопереживаешь и мучаешься, проникаешься сопереживанием, эмпатией, возникает катарсис. А под Эпельзафта можно спокойно жрать, чавкая, в ресторане или на пикнике — не отвлекаясь.
    Что же касается перевода на идиш — гот а хэлф ун а данк нох а мул!

Добавить комментарий