Мири ЯНИКОВА | Не давай росткам согнуться

0

Вспоминая Наоми Шемер

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

Наоми Шемер умерла пятнадцать лет назад, 26 июня 2004. Вот бы про кого сделать лекцию, несмотря на то, что она не столько поэт, сколько классик (но поэт тоже отличный).

Она родилась в 1930 году в Квуцат Кинерет, где поэтесса Рахель, которой в это время оставалось жить еще ровно год, оставила часть своей души. Ее могила находится на кладбище Кинерет, буквально в двух шагах от могилы Рахели.

Эту песню Наоми Шемер написала в 1980 году, незадолго до отступления из Синая. Песня имела колоссальный успех, несмотря на то, что сразу после разрушения синайских поселков она стала "диссидентской" и ее быстро перестали передавать по радио. Этот текст пытались выдать за общелирический, общечеловеческий, утверждали, что он не о том…

Эту песню вообще согласились исполнить в первый раз, согласились дать ей жизнь, только после небольшой переделки, после того, как из нее были убраны слова "не давай разрушить дом", ясно указывающие на то, что речь идет о разрушении домов Ямита.

Цензура она такая цензура… Вот Бялика, например, в 1903 году в качестве условия публикации его поэмы о кишиневском погроме заставили согласиться на изменение ее названия на "Сказ о Немирове", — якобы, это произошло не сейчас в Кишиневе, а двести пятьдесят пять лет тому назад в Немирове. Но то была царская цензура в Санкт-Петербурге, и цензором был крещенный еврей… Кем был тот, кто заставлял Наоми Шемер в Израиле в 1980 году менять строчки ее песен?

Эта песня стала гимном защитников Ямита. Потом — через год после ее смерти — одним из гимнов защитников Гуш-Катифа…

Вот вариант, ставший классическим (мой перевод ниже):

על הדבש ועל העוקץ,
על המר והמתוק,
על בתנו התינוקת
שמור אלי הטוב.

על האש המבוערת,
על המים הזכים,
על האיש השב הביתה
מן המרחקים.

על כל אלה, על כל אלה,
שמור נא לי אלי הטוב.
על הדבש ועל העוקץ,
על המר והמתוק.
אל נא תעקור נטוע,
אל תשכח את התקווה
השיבני ואשובה
אל הארץ הטובה.

שמור אלי על זה הבית,
על הגן, על החומה,
מיגון, מפחד פתע
וממלחמה.

שמור על המעט שיש לי,
על האור ועל הטף
על הפרי שלא הבשיל עוד
ושנאסף.

על כל אלה…

מרשרש אילן ברוח,
מרחוק נושר כוכב,
משאלות ליבי בחושך
נרשמות עכשיו.

אנא, שמור לי על כל אלה
ועל אהובי נפשי,
על השקט, על הבכי
ועל זה השיר.

1. Этот мед и это жало,
нашу дочь и счастья дни,
нашу радость, нашу жалость,
добрый Бог, храни.

Полноводные глубины
и огонь больших костров,
и вернувшихся с чужбины
под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

2. Сохрани мой сад и кровлю,
камни прочные стены
Ты от страха и от крови,
от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость —
детский смех, тепло лучей
и ростки, что поднимались
на земле моей.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

3. Утихает шепот листьев,
и звезда летит с небес,
эта ночь мою молитву
заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,
сохрани моих родных,
эту тишь и листьев шорох,
этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

А вот — первоначальный вариант строк припева:

על כל אלה, על כל אלה
את סוכת שלומך תפרוש
אל-נא תעקור נטוע
את ביתי אל תהרוס.

Эту горечь, эту сладость
защити Своим крылом,
не давай топтать рассаду,
не давай разрушить дом…

 

Как травили Наоми Шемер

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий