Фронтовой идиш

0

Совершенствоваться в родном языке назло смертельному врагу! Письмо с фронта. 1944 г.

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Абрам ТОРПУСМАН

 

Недавно я получил письмо от товарища из Москвы, Михаила Рогожанского. Он спрашивал, не смогу ли я перевести с идиша письмо военной поры, полученное семьёй его однокурсника, Виктора Легейдо, с фронта. Я не самый хороший знаток родного языка моих родителей, но отказаться от такого запроса не счел возможным. Решил: не смогу сам – попрошу друзей, есть среди них знатоки много лучше меня!

На второй день Михаил прислал фронтовое письмо. Оно читалось легко и содержанием наповал сразило меня и жену мою Лину. Мы знаем труднейший быт военных лет Великой Отечественной, сами соприкоснулись с ним в раннем детстве. Нам знакомы и эти письма-треугольнички без конверта. Они посвящены всегда быту, состоянию здоровья, о больших проблемах как правило не писалось, да и цензура была строга…

Письмо же, полученное роднёй Виктора, лишь вскользь касается «простых» тем, фронтовик Аронов делится, как тоскует он о родном языке, хочет писать, читать на нём, слышать еврейское слово… Впрочем, лучше предоставить слово самому Аронову.

Он пишет по правилам орфографии раннего советского идиша. С 1961 г. с началом издания в Советском Союзе «толстого» еврейского журнала «Советиш геймланд» его редактор Арон Вергелис реформировал орфографию, приблизив её к зарубежным изданиям на идише, но это за пределами темы статьи.

17.ІІІ.44

גוט מארגנ, טייערע לייע!

אייב דו געדיינ[ק]סט — פלעג איכ זיכ זייער אפט מיט זאלמענענ איבערשרייבנ זיכ אפ אידיש. יעצט איז בא מיר א גרויסע ווילנ: שרייבנ,לייענענ, ריידנ אפ אידיש, הערנ דאס אידיש ווארט. איכ גלויב,אז דו וועסט מיר ריכטיק פאשטיינ. איכ בעט דיר שרייבנ מיר אידישע בריוו. ווי איז דיינ לעבנ, דיינ געזונט, די קינדער,דער היימ,די ארבעט. ווי ביסטו גערעכנט די פראגע מיט איצערס הויז. ווי פילסטו זיכ.

נאכ וויל איכ דיכ בעטנ: אייב דו קענסט, שיק מיר צו (заказной бандеролью) אידישע ליטעראטור, צייטונגענ, זשורנאלנ, ביכער פונ אידישע  איסטוריע, אידישע גראמאטיק, קולטור, קונסט א. אז. וו. אייב איז דיר שווער דאס צו טאנ, דאנ שרייב מיר אנ די אדרעסנ פונ גי אידישע ארגאניזכציעס אינ מאסקווע, בירא-בידזשאנ א. אז. וו. — אידישער קאמיטעט, אידישער טעאטער, קלוב א. אז. וו. איכ וויל זיכ מיט זיי פארבינדנ. מעקסט מיר גלויבנ: איכ וויל זיכ גוט אויסלער/נענ/ די אידישע שפראכ דאווקע אינ דער מילכאמע, דאווקע אינ דער שרעקלעכער צייט.

ווי לעבט בענצע עדעלשטיינ — א גרוס אימ אונ בעט אימ פונ מיינ נאמענ — ער זאל מיר שרייבנ. אונ אויכ אפ אידיש. גיב  אימ מיינ אדרעס. איכ גריס אלעמענ. שררייב, איכ ווארט אפ דיינע בריוו. א גוט צייט.

דיינ אראנ אראנאוו

А вот и перевод:

17.ІІІ.44

Доброе утро, дорогая Лея!

Если помнишь, я часто переписывался с Залманом на идише. Сейчас у меня большое желание: писать, читать, говорить на идише, слышать еврейское слово. Верю, что ты меня правильно поймёшь. Прошу тебя писать мне письма по-еврейски. Как [протекает] твоя жизнь, как твоё здоровье, дети, дом, работа. Как ты разрешила вопрос с домом Ицы. Как себя чувствуешь.

Ещё попрошу тебя: если ты можешь, присылай мне (заказной бандеролью; слова в скобках – по-русски) еврейскую литературу, еврейские газеты, журналы, книги по еврейской истории, еврейской грамматике, культуре, искусству и т. д. Если тебе делать это тяжело, напиши мне адреса еврейских организаций в Москве, Биробиджане и т. д. – Еврейский [Антифашистский] комитет, еврейский театр, клуб и т. д. Я хочу с ними связаться. Можешь мне поверить: я хочу хорошо выучить еврейский язык именно на войне, именно в это страшное время.

Как поживает Бенця Эдельштейн – передай ему привет и попроси от моего имени: пусть он мне напишет. И тоже на идише. Дай ему мой адрес. Привет всем. Пиши, я жду твоих писем. Доброго дня.

Твой Арон Аронов".

Как можем увидеть, небольшую площадь письма (писать в нем можно было только на одной страничке) Арон почти полностью использовал для того, чтобы подробно изложить и обосновать свою просьбу – совершенствоваться в языке (и не только! – упоминается и история, и культура, и искусство) своего народа. Просит присылать всё, что его жена Лея сможет. Вспоминает тыловой быт и просит адреса еврейских инстанций – Антифашистский комитет, театры и т. д., надо ему будет просить литературу прежде всего там. Учиться собирается назло врагу – «именно на войне, именно в это страшное время!» Видно, что Арон Аронов – незаурядный человек. По счастью, на войне он не погиб…

Виктор Легейдо отозвался немедленно. Был очень благодарен за перевод, ответил на мои первые вопросы:

«Арон Аронов — брат моей бабушки Марии. В их семье было девять детей. Их отца (моего прадеда) звали Абель Аронов, у матери была фамилия Бескина, ее имя мне не известно. Арон родился в 1909 году, умер в 1977. На фронте был с 1942 по 1945 год. У него было два сына — Вячеслав (эмигрировал в Израиль) и Александр (эмигрировал в Канаду). Об их судьбе мне ничего не известно».

Вот пока всё, что я знаю об авторе письма. Хотел бы видеть фотографии Арона и его близких. Хочу узнать подробности военной биографии Аронова и чем он занимался до и после войны. Был бы рад, если бы эта статья дошла до потомков Арона Абелевича, хотя бы до тех, кто оказался в Израиле. Хорошо бы получить весточку от них.

Это письмо напомнило о страшных жертвах Второй мировой, о Шоа. И о выживших победителях нацизма, среди которых был и Арон Аронов!

Идиш на гривне

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий