Опа, опа, опа, кан зэ ло Эйропа

0

Из цикла "Занимательный иврит"

Юрий МООР-МУРАДОВ

 

По понятной вам причине я с увлечением, как беллетристику, читаю ежедневные публикации на сайте Академии языка иврит. И завел файл, куда я собираю некоторые из этих заметок. Там много полезного, и немало – любопытного. Мы сегодня немного полистаем этот файл, я надеюсь, это окажется интересным.
На днях Академия опубликовала любопытный факт: оказывается, самое часто употребляемое на иврите слово – לא ("ло" – "нет"). Говорит ли это что-то о национальном характере? Не знаю, это за рамками нашей темы. На втором месте в частотном словаре – частичка את ("эт", передающая родительный падеж):
פגשתי את דוד
("Пага́шти эт Давид") — Встретил Давида;
לקחתי את הספר
("лака́хти эт а-се́фер") — взял книгу; когда звонят в контору, просят:
את רוני בבקשה
("Эт Рони, бевакаша́") — Можно, пожалуйста, Рони?
На третьем месте слово כל ("коль") – כל האנשים ("коль а-анаши́м") — все люди, כל מני פרות ("коль мине́й перо́т") — всякие фрукты, כל העם ("коль а-ам") – весь народ, в едином порыве.
Потом идут глаголы היה ("hая́" — был) и אמר ("ама́р" -сказал), потом זה ("зе" — это, этот) и אני ("ани́" — я). Похвально, что "я" – не первое слово в лексиконе израильтян.
***
В разгаре матчи Еврокубка, и Академия просит не путать два слова. "Футбол" на иврите – כדורגל ("кадуре́гель"). Так же называют и мяч, который забивают футболисты. Звучит одинаково, но пишется немного по-разному: футбол – одно слово: "кадурегель", а мяч – два слова: כדור רגל ("каду́р ре́гель"). Раздельно.
***
Вот очень полезный совет. Мы знаем, что буква ו ("вав") может быть согласной и звучать "в", а может быть гласной и звучать "у" или "о". Относительно слов, в которых "вав" согласная буква, Академия ввела правило: в словах ורד ("ве́ред" – роза), ותיק ("вати́к" – ветеран), ודאי ("вада́й" – конечно) и т. д. — пишется одна буква "вав", но если перед ней возникла другая буква – скажем, приставка, или артикль hэй – то нужно писать два "вава". "Ватик" – одно "вав", הוותיקים ("а-ватики́м") – два "вава"; "вадай" – одно "вав", בוודאי ("бе-вада́й" – "ну конечно же") — два "вава".
На днях я ехал на улицу со странным названием; הורד — я прочел его "hорд". И только увидев названия соседних улиц – האיריס ("а-и́рис"), הכלנית ("а-калани́т"), הנורית ("а-нури́т"), я понял, что в этом районе улицам дали названия цветов, и нужная мне улица – это просто "А-ве́ред", розовая. Написали бы два "вава" после артикля hэй הוורד – я бы не ошибся при чтении.
Значит, в начале слова во избежание недоразумений пишем одну букву "вав", а если впереди появилась другая буква – то два "вава" — чтобы не приняли эту "вав" за гласную "у" или "о".
***
Иврит – прекрасный древний язык, в нем все гармонично и уместно, но есть одна деталь, которая создает путаницу. В иврите цифрами служат буквы: алеф – 1, гимель – 3, юд – 10, шин – 300 и так далее. 2021 год – תשפ"א ("тав, шин, пей, алеф"). Иврит пишется справа налево, и длинные числа тоже пишутся справа налево, все понятно. Но подчиняясь международным стандартам, иврит использует в наше время то, что мы называем "арабские цифры", (хотя никакие они не арабские, а индийские) -1,2,3, которые пишутся слева направо. Вот это и порождает путаницу, неразбериху. Строго говоря, если мы напишем на иврите שנת 2021 , то читать нужно: "год 1202". Какие-то сейчас темные средние века.
Ладно, в этом случае логика подсказывает, что даты нужно читать по-европейски. Но есть ситуации, когда логика не подсказывает.
Я приведу пример из жизни, реальный. У тротуара висит указатель:
אסור לחנות בין השעות 19-7
("асу́р лахано́т бейн а-шао́т 19-7") — "Здесь нельзя парковать машины…" и дальше – разночтение. Если читать все справа налево – то с 7 до 19, то есть, нельзя парковать днем, а только ночью. А если цифры читать по-европейски – то нельзя парковать с 19 часов и до 7 утра, то есть, днем можно, а ночью как раз нельзя. Логика и в том и другом случае есть: тут какое-то учреждение, возле которого днем нельзя парковать, а ночью оно закрыто – паркуй, пожалуйста. Или наоборот: чтобы местным жителям было где парковаться, днем разрешено всем, а ночью – только им.
Человек приехал в этот район после 19-ти, припарковал, вернулся через пару часов и нашел штраф под стеклоочистителем. Он опротестовал в суде: "Я понял, что нельзя с 7 утра и до 19 вечера". Судья сказал: "Я и сам бы не понял, как читать цифры – справа налево или слева направо" – и отменил штраф.
Академия языка иврит советует писать так:
אסור לחנות משעה 19 בערב ועד לשעה 7 למחרת
("Асу́р лахано́т ми-шаа́ 19 ба-э́рев ве-ад ле 7 ба-бо́кер ле-мохора́т" – "Запрещено парковать с 19 вечера и до 7 завтрашнего утра". Все, разногласий нет.
Другой пример приводит Академия: торговая акция в магазине:
קונים 1+2 במתנה
Если читать все справа налево – покупаем 2, еще один получаем в подарок. А если цифры читать по-европейски? Покупаем один предмет, два в подарок.
Опять Академия советует: Пишите:
קונים שניים – פריט שלישי במתנה
(Кони́м шна́им, — прит шлиши́ бе-матана́") – покупаем два, третий предмет в подарок.
Из-за несовпадения право-лево при наборе в компьютере если ты в одной цифре ошибся, то исправить именно эту цифру не получается. Как советовал мне при первых моих опытах печатания на иврите один мудрый человек: "В таком случае стирай все число и набирай его заново — иначе будет неразбериха". Так что проблема остается, она как бы системная. Для всех языков, в которых пишут справа налево.
***
А вот последняя по времени сенсационная публикация на странице Академии: после долгих раздумий, совещаний, споров и колебаний Академия большинством голосов разрешила считать слово גרב ("ге́рев", носок), двуполым! מילה דו-מינית ("мила́ ду-мини́т").
Можно сказать: גרב שחור ("ге́рев шахо́р" – черный носок), и גרב שחורה ("ге́рев шхора́" – черная носок).
גרביים חדשים ("гарба́им хадаши́м" – новые носки"), и גרביים חדשות ("гарба́им хадашо́т" – "новыя носки" — в современном русском языке нет женского рода у множественного числа).
Так получилось, что נעל ("на́аль", ботинок) – женского рода, רגל ("ре́гель" – нога) женского рода. А вот носок, который отделяет ногу от ботинка – мужского рода. И народ упрямо по инерции и носку давал женский род. Академия боролась, боролась – и решила сдаться. Когда я прочел это, у меня в голове тут же зародилась шутка: пара носков, один пусть будет "герев", второй – "гарба" – но не осмелился – обидятся и могут забанить.
Моя собеседница Юлия Цодыкс вспомнила российский прецедент: и там языковеды сдались, и теперь кофе может крепкий и крепкое, черный, и черное.
Академия по этому поводу напоминает, что вообще в иврите уже есть несколько "двуполых" слов: שמש ("ше́меш", солнце), סכין ("саки́н" – нож). Юля тоже привела пример двуполости: פנים ("пани́м" – лицо).
Но это – древние слова, их "двуполость" закреплена в ТАНАХе. Обычно, когда возникает спор, какого рода слово, ссылаются на ТАНАХ – как там это видели? Но "герев" – слово, изобретенное сто лет назад, новое, древние евреи его не знали. Видимо, носили портянки.
Раз уж речь зашла о родах слов. שבת ("шаба́т" – суббота) — какого рода? Тоже двуполое. В ТАНАХе в большинстве упоминаний "шабат" женского рода, но есть несколько случаев – когда мужского.
שבת המלכה ("шаба́т а-малка́" – царица-шабат), но – שבת שלום ומבורך ("шаба́т шало́м у-мевура́х") – мирный и благословенный шабат.
Позавидуешь языкам, в которых, как сказала одна моя знакомая, не заглядывают словам в трусики и под юбки. Я знаю три таких языка – английский, узбекский, фарси.
***
Вот еще интересное. Все мы слышали детскую песенку на праздники: עוגה, עוגה, עוגה ("У́га, у́га, у́га").
Академия языка иврит просит не путать это слово словом "уга́" – пирог.
אין, אין, אין חגיגה בלי, בלי, בלי העוגה
("Эй, эйн, эйн хагига́, бли, бли а-уга́") – в этой песне да, это пирог: Какой же праздник без пирога или торта?
А в песне "У́га, у́га, у́га" слово это – призыв: давайте водить хоровод, хороводить. Как в песне הבה נגילה ("hа́ва наги́ла" –"Давайте веселиться").
***
Как вы реагируете, когда кто-то при вас чихает?
Меня учили, что чихнувший должен говорить: "Извините", а окружающие могут промолчать или сказать: "Будь здоров".
А как в иврите? Академия пишет: Чихнули при вас? Скажите: מרפא ("Марпе́!" – Будь здоров!) А чихнувший должен сказать: חן חן ("Хен-хе́н" — премного благодарен).
Кстати, чихать переносно – לצפצף ("лецафце́ф").
***
У Академии спросили, как верно называть европейскую валюту. Академия ответила: согласно решению ЕС, называть так, как называют в каждой стране Европу.
Германия – Ойропа – Ойро
Россия – Европа – евро
Англия – Юроп – Юро
Иврит – как поет Маргалит Цанани:
אופה, אופה, כאן זה לא אירופה
("О́па, о́па, кан зе ло Эйро́па" – "Опа, опа, тут вам не Европа") – значит, европейская валюта на иврите будет "эйро".
***
Академия, как можно предположить, не поощряет злоупотребление иностранными словами и кальками, ее главная задача – вырабатывать и внедрять в язык свои, ивритские эквиваленты.
Вот пример. Израильтяне полюбили приветствие при встрече "аха́р цоhора́им тови́м", что является калькой, буквальным переводом английского Good afternoon ("гуд афтенун"). Академия задает риторический вопрос: "Чем плохо наше родное, древнее слово שלום ("Шало́м")?
Да, как вам в русском языке нововведение: "Доброго времени суток"? Вот примерно так же странно звучит на иврите и это "ахар цоhораим товим".
***
В политике, публицистике распространено заимствованное выражение "страусиная политика"
מדיניות של בת-יענה
("мединию́т шель бат-яана́") – это когда ответственные за что-то люди предпочитают не замечать проблему, зарывают голову в песок и не видят надвигающуюся опасность.
Так вот, Академия считает своим долгом указать на ошибку. Все убеждены, что "бат-яана" – это страус. Но нет! Словари говорят: Страус — יען ("яэ́н"), значит, "страусиная политика" на иврите — "мединию́т шель я́э́н".
А что такое – "бат-яана́"? Академия сама не знает, это слово встречается в ТАНАХе, так там называют какую-то птицу, скорее всего – это сова, потому что по контексту – она летает ночью. Изменят ли выражение? Вряд ли. Язык консервативен. Ни в чем не повинная сова будет отдуваться за страуса.
***
Любите запеченную семгу (лосося)? Я тоже. Академия не возражает, но убедительно просит не называть эту рыбу "саломон", несмотря на то, что она кашерная. К Соломону- Шломо эта рыба никакого отношения не имеет, хотя на иностранных языках ее величают "сальмон". Рыба святого Петра есть – אמנון ("амнун"), а рыбы царя Соломона-Шломо, нет. На иврите семга называется אילתית "Илтит".
"Амнун" – это от "эм", мать, и "нун" – арамейское "рыба". Мать всех рыб. Главная рыба на столе у израильтян. А есть еще слово תמנון которое все произносят "тамнун". Академия говорит: ошибка! Правильно — "тману́н". От арамейского "тмане\тмана" – 8, – и "нун" – рыба. "Осьмирыб".
Слово "тманун" изобрел Авраам Шленский.
Тех, кто изобретает и внедряет в язык новые слова, называют מחדשי מילים ("мехадше́й мили́м").
А в те годы, когда такое изобретательство было массовым явлением, их называли "фабрика́нтим" – они фабриковали, производили, выдавали на гора слова. Рекордсменами в этой индустрии были Хаим Нахум Бялик и Авраам Шленский. Последний, кстати, в шутку предлагал "очки" называть не משקפיים ("мишкафа́им"), а "мишкаХаим" – потому что שוכחים תמיד ("шохахи́м тами́д"– все время забываем, куда положили.
***
Напоминаю, что завтра, в понедельник, в 19-00 в Афуле, в центральной городской библиотеке – мой творческий вечер. Вход свободный, приходите!

 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Добавить комментарий