Паразиты из иврита

0

Из цикла "Занимательный иврит"

Юрий МООР-МУРАДОВ

Думаю, многие мои друзья помнят ту борьбу, которая велась на нашей прошлой родине со словами-паразитами. Если память мне не изменяет, Сергей Михалков даже посвятил этому явлению стихотворный фельетон со строкой: "Он, так сказать, без так сказать не может и двух слов связать".
Есть такое явление — слова-паразиты — и в других языках. В иврите их называют קשר ריק ("кешер рек") — "пустая связка" между словами, которая не несет никакой смысловой нагрузки.
Вместе с тем слова-паразиты занимают заметное место в речи, зная их, легче ориентироваться в тексте. Поэтому я приведу несколько самых распространенных примеров.
Очень часто израильтяне начинают речь выражением:
אם להגיד לך את האמת…
("Им леhаги́д эт а-эме́т…") – что соответствует русскому выражению "По правде говоря…" Типичный паразит: кто же обычно предполагает, что говорит не "эме́т"? Есть варианты:
האמת היא ש…, לומר את האמת…
("А-эме́т hи ше…", "лома́р эт а-эме́т…") – "Правда состоит в том, что…", "По правде говоря…"
Другой оборот-паразит:
אני רוצה לומר לך…
("Ани́ роце́ лома́р леха́…") – "Я хочу сказать тебе…" — как будто кто-то говорит не то, что хочет сказать.
Нередко начинают речь так:
אתה יודע מה?
("Ата́ йоде́а ма?..") – "Знаешь что?" Прием, используемый для того, чтобы, пока произносишь эти слова, обдумать то, что сейчас скажешь. Ну, это во всяком случае лучше, чем ляпнуть, совсем не подумавши.
אחרי הכול
("Ахаре́й а-коль") – "как бы там ни было", "в конце концов…" – этими словами можно сопроводить любую фразу.
Многие почти каждый абзац заканчивают фразой-вопросом:
אתה מבין?
("Ата́ меви́н?") – "Понимаешь? " На самом деле это – не вопрос, вернее – вопрос риторический. Он не требует ответа. Понимаете? Да говорящий эти слова ответа на них и не ждет, он продолжает дальше без остановки. У прекрасного певца, ныне покойного Арика Айнштейна это был любимейший паразит. Я слушал как-то большое интервью с ним.
А любимый паразит у известного журналиста Бена Каспита – כאילו ("кеи́лу") –"типа", "как бы". Израильтяне вообще вставляют это словечко куда угодно, в любую повествовательную фразу.
כאילו הבית שלו פה
("Кеи́лу а-байит шело́ по") – "Его дом типа здесь".
כאילו את מוכנה
("Кеи́лу ат мухана́…") — "Типа ты готова".
כאילו אתמול הלכנו לסרט
("Кеи́лу этмо́ль hала́хну ле-се́рет") – "Типа вчера ходили в кино"; это не значит, что мы не пошли в кино, сделали вид. Нет, в кино как раз пошли, "кеи́лу" здесь – слово-паразит. Переводить эти фразы на русский нужно, полностью игнорируя словечко-паразит.
С недавних пор и в русском появился такой паразит: "как бы". Жители новой России стали им злоупотреблять. Помню, у писателя Андрея Битова на встрече в Политехническом спросили, как он относится к паразиту "как бы", он сказал: "Это что-то вроде словечка "типа". Ну, имеет право на существование. Вот я как бы книгу выпустил… Говоря так, я как бы скромничаю…"
Еще один пример, общий для России и Израиля. Депутату Арье Дери и покойному поэту, лауреату Нобелевской премии Иосифу Бродскому свойствен один общий паразит: в конце фразы вставлять "да" — כן ("кен"). Вы ведь слышали о депутате Арье Дери, да? Вы же любите стихи Иосифа Бродского, да?
Очень интеллигентные люди любят вставить выражение בעצם ("бе-эцем") – "в сущности", – точно так же, как, в сущности, делают и в русском языке.
Типичное "паразитное" начало: תשמע! ("Тишма́!") – "Слушай!". Так свои фразы и кибуцники начинают, и солдаты, и премьер-министры. Как будто и без этого не видно, что тебя слушают с неотрывным вниманием.
Слушай, ты будешь вакцинироваться в четвертый раз? Слушай, теперь по возвращении из-за границы придется делать три проверки.
Некоторые говорят в сходных ситуациях: תראה ("Тир’э́") — "Посмотри". А однажды я слышал, как служащая начала свое обращение к начальнику: תסתכל ("Тистаке́ль…") – "Взгляни…", предлагая не посмотреть на что-то конкретное, а взглянуть на предмет разговора с ее точки зрения. Еще более высокий (по стилю) вариант все того же: הבט ("hабе́т") – "взгляни". (Вы вспомнили программу новостей מבט ("Маба́т") – "Взгляд" – и правильно сделали.)
Еще одно типичное начало фразы: עכשיו ככה ("Ахша́в ка́ха…"), вариант – "Ка́ха…" – "Значит, так…".
עכשיו ככה: מחר יורדים לים המלח
("Ахша́в ка́ха: маха́р йорди́м ле-Ям а-Ме́лах") – Значит, так: завтра едем на Мертвое море.
Задушевный, призванный вызвать полное доверие у собеседника, паразит: תאמין לי… ("Таами́н ли…") – "Поверь мне…".
מה אני אגיד לך…
("Ма ани́ аги́д леха́?") — "Что тебе сказать на это?" – начинают отвечать на вопрос. Типичный паразит. Вариант:
אני אגיד לך…
("Ани́ аги́д леха́…") – "Я тебе вот что скажу…".
Привожу примеры и аналоги – и все больше убеждаюсь, что в чем-чем – а в паразитах два наших языка ну никак один другому не уступают.
העובדה היא ש…
("hа-увда́ hи ше…") – "Факты таковы, что…" — тоже формула, помогающая думать над продолжением фразы.
Не умея точно перевести фразы, которые израильтяне начинают словами מה פתאום ("ма пит’о́м?"), я решил считать эти слова речевым паразитом и не обращаю на них внимания.
מה פתאום אתה רוצה לבוא?
("Ма пит’о́м ата́ роце́ лаво́?") – "Зачем тебе приходить?"
מה פתאום אתה רעב?
("Ма пит’о́м – ата́ раэ́в?") – "Чего это вдруг ты голоден?" (ведь только час назад пообедали!) Это очень близко русскому "С какой стати?"
Великолепный паразит: בואו נגיד ("Бо́у наги́д") – "Скажем…"
Самый распространенный среди израильской интеллигенции паразит משהו כזה ("ма́шеhу ка-зе") – "вроде этого". По частому использованию безошибочно определяют журналистов, которым лень думать. Статьи, которые изобилуют выражениями "машеhу ка-зе", "кеилу ка-зе" выделены в израильской прессе в особую категорию.
Однажды было мне наказание, епитимья не знаю уж за какие грехи: поручили перевести беседу двух израильских знаменитостей, сыновей выдающихся политических деятелей – у одного папа много лет был мэром большого израильского города, у второго – на весь мир известный в прошлом израильский министр. И дети стали известными: один – кинодеятелем, второй – подался в писатели. Так вся беседа детей состояла сплошь из этих: "машеhу ка-зе", "кеилу ка-зе". Мне с трудом удавалось понять, что бы они сказали, если б могли внятно излагать свои мысли. И рассердившись, я назвал перевод статьи "Природа на детях отдыхает" – да простит меня доверчивая читающая публика, которая, видимо, и не предполагала, что мы, переводчики, частенько даем свои названия статьям, – поскольку в оригинале это нередко непереводимая игра слов.
А насчет "кеилу" и "ка-зе" – они завязли в зубах у самих израильтян. Как поет замечательная певица Сарит Хадад:
בלי כאילו וכזה דבר אלי ברור
("Бли кеи́лу ве-ка-зе дабе́р эла́й бару́р") – "Без уверток и ужимок, говори со мною внятно". Может, после той статьи, а может – из-за того, что мне просто не хватает часто слов, я и сам приобрел такой ивритский паразит: "машеhу ка-зе".
Да, а как на иврите осмеянное русским сатириком "так сказать?"
Есть выраженьице, которое употребляется столь же часто и имеет тот же смысл, то есть, точно так же не имеет большого смысла и служит во фразе паразитом: כמו שאומרים ("кмо ше-омри́м").
Если немного подумать, то окажется, что и паразиты могут быть полезны. Чем больше мы будем стараться подражать положительным образцам и строго следовать грамматическим правилам, тем более инородными, непривычными и чужими мы будем выглядеть и восприниматься со своим выхолощенным ивритом. И только тогда, когда в нашу речь прокрадутся и там крепко обоснуются типичные ошибки и речевые недостатки, мы можем надеяться, что когда-нибудь сойдем за своего в доску.
Итак, мой призыв – пользуйтесь речевыми паразитами, поскольку без них – просто никуда.
Могут возразить: а зачем же на старой родине с ними так боролись? А я знаю, почему боролись? Не было, наверное, других достойных объектов для борьбы.
Как бы там ни было – вот слова-паразиты, делайте с ними, что хотите, по своему усмотрению. Хотя, признаюсь, тут я смахиваю на тот персонаж из анекдота, который написал на доске ученикам два десятка слов, велел зазубрить и никогда не употреблять, потому что они – нехорошие…

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Добавить комментарий