Из книги "Иврит на пятерку"
Юрий МООР-МУРАДОВ
Американец Илон Маск предлагает построить самый быстрый поезд в мире – Hyperloop ("гиперпетля"). "Бе-эйне́й рухо́" — буквально "глазами своей души", а по сути, в своем воображении он видит вагоны-капсулы, которые передвигаются в закрытой трубе с низким давлением воздуха, где по причине слабого сопротивления можно будет разогнать их до 1200 КАМА́Ш – "киломе́тр ле-шаа́", то есть км/ч. Из Тель-Авива в Иерусалим на таком поезде можно будет добраться за три минуты. Hyperloop "яшъи́р ава́к ле-метоси́м" – буквально "оставит пыль самолетам", то есть самолеты будут плестись у него в хвосте, глотая пыль.
О себе Илон Маск пишет, что хотел бы умереть на Марсе, — "ава́ль ло бе-hитраску́т".
"hитрасе́к", — подскажут словари, означает "разбился вдребезги". Но часто это просто "рухнул"; в новостях пишут, что "мато́с hитрасе́к" – самолет рухнул. И, конечно, разбился вдребезги. Он мог рухнуть и в море, не разбившись при этом, но и тогда напишут "hитрасек бе-ям". Словом, Маск мечтает не грохнуться вместе с космическим кораблем на поверхность Марса, а мирно почить там в своей постели, дожив до ста двадцати.
Про Марс не знаем, а поезду Hyperloop, будем надеяться, дожди не станут помехой.
בעיני רוחו, קמ"ש, קילומטר לשעה, וישאיר אבק למטוסים, אבל לא בהתרסקות, מטוס התרסק בים
* * *
Израильская полиция запретила проводить экскурсии на юге из-за дождей. Кое-кто не послушался, и полиция заявила, что запрет на поездки – "зе ло тохни́т ке-бакашатха́" – "это не передача по вашим заявкам", иными словами, нужно беспрекословно подчиниться указаниям, а не проявлять самодеятельность.
Русское "из-за" и "по причине" можно на иврите передать разными вариантами: "бигла́ль" (то, что мы обычно используем), "бе-ше́ль" и "э́кев".
"Бе-ше́ль hа-гшами́м нэхсе́му квиши́м би-дром hа-а́рец" – "Из-за дождей перекрыты дороги на юге страны".
"Тисо́т бутлу́ э́кев такала́ бе-мааре́хет hа-махшеви́м" — "Рейсы отменены по причине сбоя в компьютерной системе".
זה לא תוכנית כבקשתך, בגלל, בשל, עקב, בשל הגשמים נחסמו כבישים בדרום הארץ, טיסות בוטלו עקב תקלה במערכת המחשבים
* * *
В полуфинальном матче первенства чемпионов Европы по футболу "Ливерпуль" одержал победу над "Рома" со счетом 5-2. Я передал вам эту информацию сдержанно, а сайт Ynet, не церемонясь, написал: "Ливерпуль пирка́ эт Рома".
Это "пирка́" — от многосмыслового глагола "лефаре́к": разбирать, разделять на части, расформировывать, вывихнуть, расщеплять, разоружать ("пара́к ми-нишко́" – разоружил).
Русские комментаторы написали бы: английская команда разгромила итальянскую. Репортер на "Решет бет" был не менее категоричен: "Ливерпуль махака́ (стерла, размазала) эт Рома". Спортивные комментаторы в любой стране отличаются красочным языком.
У однокоренного глагола "лифрок" есть еще один смысл – разгружать. Водитель грузовика ставит машину в запрещенном месте и прикрепляет к ветровому стеклу записку "Пака́х, ани́ поре́к схора́" – "Инспектор, я разгружаю товар". Мол, не выписывай штраф.
ליברפול פירקה את רומה, לפרק, פרק מנשקו, ליברפול מחקה את רומה,לפרוק, פקח, אני פורק סחורה
* * *
Д-р Ури Мор из Беэр-шевского университета исследовал найденные в Иудейской пустыне документы и письма, датируемые первыми веками нашей эры. Известно, что иврит перестал быть основным языком в Эрец-Исраэль примерно с 200-го года н. э. А каким был язык в те 130 лет, которые прошли от разрушения Второго Храма римлянами в 70 году? На этот вопрос ученому и помогают ответить упомянутые документы.
Да, говорит д-р Мор, арамейский все больше вытеснял иврит, но и на нем многие продолжали говорить и писать. Правда, он заметно отличался от того архаичного языка, каким написана Тора, был ближе к современному разговорному. Он называет этот язык "йеhудаи́т". Например, ученый встречает в документах написание "тдкали́м" (вместо "эт hа-дкалим" – пальмы), "тквали́м" – вместо "эт hа-квали́м" (оковы), именно так сейчас говорят торговцы с рынка Кармель в Тель-Авиве. Доктор Мор вполне резонно предполагает, что найденные документы отражают тогдашнюю разговорную речь.
יהודאית, תדקלים – את הדקלים, תכבליים – את הכבלים
* * *
Подарил товарищу, известному исследователю творчества Х.Н. Бялика Шмуэлю Авнери, свою первую книгу на иврите, и он мне пишет (из любезности, разумеется): "hитха́льти леhитъане́г аль сеферха́; ше-теле́х ми-ха́йиль эль ха́йиль" – "Начал получать наслаждение от твоей книги, желаю тебе идти от победы к победе, от свершений к новым свершениям".
"Аса́ ха́йиль" – "преуспел".
Просто "ха́йиль" – это род войск. В смихуте произносят "хейль": "хейль hа-ави́р" – ВВС, "хейль hа-ширьё́н" – бронетанковые войска, "хейль hа-hандаса́" – инженерные войска.
"Иш ха́йиль" – герой, выдающийся человек. В синагогах часто при упоминании скончавшейся женщины говорят, что она была "э́шет ха́йиль" – достойная, энергичная, свершившая много славных дел женщина.
התחלתי להתענג על ספרך; שתלך מחיל אל חיל, עשה חיל, חיל האוויר, חיל השריון, חיל הנדסה. איש חיל, אשת חיל
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит