Что в имени тебе твоем по-израильски
Я столько лет живу в Израиле и, кажется, совсем забыл, как в середине восьмидесятых, еще совсем детьми, мы смеялись над еврейскими, с оттенком идиша, именами. Хайка, Сара, Изя, Беня, Сруль, Юзик, Хаим и Абраша вызывали лично у меня непередаваемый восторг.
Нужно было переехать в Израиль, где благодаря причудам древнего, не так давно ожившего языка, в котором вроде нет гласных букв, а четыре из них несогласны, но временами превращаются в такие звуки, что их и согласными назвать нельзя.
Имена Алла, Элла и ЭллА, например, пишутся совершенно одинаково. Для привыкшего к кириллице некоторые израильские имена произносятся с большим трудом. То самое израильское ЭллА, забывая про грабли, я — скорее израильтянин, чем… — каждый раз произношу с ударением на первый слог. А попробуйте произнести Билха, будто с украинским "г" или определитесь, как все-таки правильно: Янон или Йинон.
Эяля дедушка много лет называл Яэль. С именем Эвы другая проблема: "наши" иногда зовут ее Ева. Помню, как в роддоме медсестра вздумала переиначить на Хава и тут же узнала от меня, как Ленин смотрел на буржуазию.
Будто соревнуясь между собой на краткость, имена и фамилии израильтян часто готовы заменить друг друга. У меня был клиент по имени Авив Таль (Весна Роса) и никто не мог понять, что там имя, а что фамилия. Я слышал, как к нему обращались Авив и слышал, как к нему обращались Таль, а он ни разу не возражал.
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Схожая проблема была у другого клиента — его звали Яков Бар, и все обращались к нему Бар, хотя это была фамилия. Но Яков не возражал. А у Бар Рафаэли "Бар" — имя, если что.
Израильтянам с "нашими" именами и фамилиями тоже непросто, а иногда бывает смешно. Редко кто может правильно написать или произнести Константин, но точно никому из израильтян не удастся правильно произнести Костя. Коста они говорят или Костия. Вова читается как недоразумение Ввва (все-таки лучше, чем Бова, хоть и дешевле, чем Бове), Семен для израильтян Самион или Симон, Света — Збета, а РомАн — РОман.
С длинными фамилиями у израильтян традиционно проблема. В Израиле есть улица Черниховского (Тшерниховского), но израильтянам не прочитать и не написать Воскобойников, Николайченко, Самохвалов или Билялетдинов. Последнее без мата я сам читаю с трудом.
Исключение — фамилия премьер-министра: пока на русском мы колеблемся между Нетаниаху и Нетаниагу, на иврите его фамилия читается вполне органично. Как Билха. Впрочем, за столько лет, что Биби в политике, все научились.
Почти тридцать пять лет назад, учитель физики в школе, сам выходец из Румынии, зачитывая имена присутствующих из журнала в начале каждого урока, называл одноклассницу по имени Анна Кунда не иначе как Анаконда. Израильтяне предпочитают краткость, а румыны, видимо, любят как мы — удлинить.
Тогда же в школе у меня был шок — я впервые услышал эталонное Маркус. Мистер Пиз… — да, да — был репатриантом из Аргентины и даже не представлял себе, что его имя на иврите звучит почти как "Господин Колец". Простите, "Кольца".
Но даже эталонный Маркус не может сравниться с человеком, фамилия которого Кустов. Тов означает "хороший", а кус… Вы уже поняли. И да, кус в иврите мужского рода — и живите с этим. Наши, те кто уже понимает иврит, поправляют — не Кустов, а Костов (не согласная "вав" у нас читается как "о", как "у" и как "в", на выбор). Получается "хороший стакан" — и с такой фамилией даже интеллигентные люди вполне себе могут жить.
Заголовок и подзаголовок даны редакцией