Сообщение для опытных усатых мыслителей
Вэл ЭЛЕНС
Трудности перевода – штука общеизвестная с древних времен. Потому так были популярны толмачи. Трудности гуглоперевода – "радость" последних десятилетий, когда самый популярный поисковик постепенно учился инограмоте. Трудности фейсбучного перевода насчитывают несколько лет и радуют порой обилием открытий чудных, которые готовит просвещенья дух. А есть еще, как оказалось, трудности перевода программы Google lense, она же "Объектив".
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
На самом деле это приложение к мобильникам очень удобно. Навел камеру на нужный объект – и узнаёшь о нем всё. Или почти всё. Или совсем не то, что он из себя представляет.
Вот, например, подключаю Google lense, чтобы узнать подробности про скульптуру Мефистофеля в венском музее Бельведер. Бац – получаю сообщение, что это никакой не Мефистофель, а его посланец на бренной Земле, известный нам как В.И.Ленин. Общего вроде внешне ничего, а поди ж ты – на распознавании первое место у Владимира Ильича. Все-таки знает нейросеть нечто, недоступное человеческому разуму и кроющееся только в догадках!
Читайте в тему:
Но чаще всего программа не ошибается и благодаря ей узнаешь, что за произведения искусства или известные здания перед тобой. А там уже гуглишь и уточняешь.
Для туриста бесценна и другая способность "Объектива": он читает тексты. В том же музее, даже не владея никакими языками, кроме великого и могучего, можно узнать все, что написано на пояснительных табличках. С английского, французского, немецкого, итальянского и других европейских языков на русский переводит без проблем.
А что же с нашим многоуважаемым ивритом? И вот тут-то мы приходим к упомянутой в заголовке стриптизерше гетто…
* * *
Получаю нестандартное послание из родного банка об изменениях в ведении счета. Разбираться в хитросплетениях бюрократического иврита было лень, и я решил воспользоваться достижениями искусственного интеллекта. Первая же строчка ввела меня в ступор:
"Сообщение для опытных усатых мыслителей".
Усы, конечно, в наличии имеются, правда, в комплекте с бородой, да и насчет опыта в мыслительном процессе вроде все в порядке.
Читаю дальше (при цитировании буду опускать вполне логичные переводы):
"Ручные шаги, чтобы все перевернуть и сократить день".
"Медсестра напротив салата / Бездна Чен, вся обувь".
"Счет и дочь бегут в банк и подчиняются закону".
О, да это же явные родственники графини, которая изменившимся лицом бежит пруду! А там для нее медсестра уже приготовила салат, разложив его вместо тарелок в туфли. И вдалеке пугающе маячит-маньячит Бездна Чен…
Далее:
"Допустив гору к хранилищу напряжения. Умирающие изгнанники в Мошон-Агаре были проинформированы".
"Согласие каждого мальчика аккаунта!"
"Разрешение на отметку транспортного средства на совместном счете со знанием старой собаки".
"Состав подписей в аккаунте, не составляющих самую темную композицию, в которой провалится пацаны в аккаунте".
М-да, знания старой собаки для пацанов – самое то. Умирающие изгнанники это оценят.
"Неисправного банкира рекомендуется согласовывать заранее".
Это уже очень напоминает заказ, поступивший киллеру.
"Ясень расчистил пробелы".
Я спросил у ясеня, где моя любимая…
"Для одного владельца стриптизерши гетто может поделиться информацией с банкиром, пойманным банком с поличным".
Стриптизерша гетто – это уже нечто, навевающее печаль. Но раз уж нерадивый банкир пойман с поличным — значит, жизнь постепенно налаживается.
А в финале – уж совсем трагично:
"Работать над тем, чтобы все было проще и понятнее, чтобы выжить во всех каналах, ветках, самоценностях, телефоне, конференции и корзине сообщалось, что это можно как бесплатную услугу страдать в соответствии с любым обнаружением смерти…"
Само собой, отказавшись от технических средств перевода, я прочитал послание и разобрался в том, что необходимо делать. Но как, как теперь развидеть стриптизершу гетто, соблазняющую Мефистофеля Ильича знанием старой собаки?