
Из книги "Иврит на пятерку"
Предвыборные баталии в партии Авода не утихают. Кандидаты упрекают организаторов выборов: "hэм митъаски́м им решима́т hа-бохари́м" – "Они занимаются избирательными списками". "Митъаским" – от "э́сек" – бизнес, дело, занятие.
Казалось бы, а что в этом плохого? Чем еще заниматься избиркому, если не списками избирателей?
"Митъасе́к" в таком контексте означает, что с этими списками "химичат", как сказали бы на русском языке.
Полиция рассказывает, что подозреваемый "hитъасе́к им манъу́ль hа-де́лет" – что-то там делал с дверным замком – пытался открыть его, повредить.
Если кто-то "hитасек" с чужим телефоном – значит, пытался выудить оттуда не предназначенную для чужих глаз информацию, снимки, номера…
"Аль титъасе́к ити́!" – говорит разгневанная женщина. "Не стоит тебе связываться со мной!"
הם מתעסקים עם רשימת הבוחרים, התעסק עם מנעול הדלת; אל תתעסק איתי!
* * *
У слова "леhафли́ль" – два близких смысла. Одно: дать показания, которые приведут к осуждению человека. Это может сделать свидетель происшедшего, это часто делают внедренные агенты – они целенаправленно собирают улики.
Второй смысл – признать уголовным то или иное деяние (которое прежде таковым не являлось). Признать это "плили́". Это делается путем принятия нового закона. В последнее время часто слышим требование "леhафли́ль цархане́й знут" – признать клиентов проституток уголовниками. (Иногда произносят "царканей").
"Леhафлиль" (и даже весьма успешно) может и один из подельников. В деле номер 512 член мафии Д. согласился быть свидетелем обвинения и дает показания против своего бывшего босса. Адвокат этого босса говорит журналистам: "Э́ле шкари́м, дивре́й бэ́ла" – это клевета, напраслина.
להפליל, פלילי, להפליל צרכני זנות, שקרים, דברי בלה
* * *
Заключенные террористы завершили свою голодовку; нам сообщили, что им удалось отвоевать вторую "свиданку" в месяц. Но некоторые журналисты утверждают, что есть и "hавано́т шкето́т" – негласные договоренности, о которых не объявляют во всеуслышание. Так сказать, секретный протокол.
Кстати, некоторые русскоязычные ресурсы упорно писали "голодная забастовка" (буквально переводя с иврита "швита́т раа́в"). Но мы с вами знаем, что по-русски можно коротко: "голодовка".
הבנות שקטות, שביתת רעב
* * *
Полиция разгоняла незаконную демонстрацию ортодоксов, один из демонстрантов потом рассказывает на радио: "Киба́льти мако́т евешо́т" – "я получил сухие побои": больно было, – но не до крови. На "мокрое дело" стражи порядка не пошли.
קיבלתי מכות יבשות
* * *
Юные израильтяне нашли себе новую игрушку – спиннер, состоящий из трех колесиков. Его можно бесконечно (говорят – и бессмысленно) вращать пальцами. Наверное, успокаивает, как вязание или как перебирание четок. Академия языка иврит хочет дать этой вдруг ставшей так популярной вещи ивритское название. Бросили клич: кто предложит самый лучший термин? Израильтяне тут же взялись сочинять. И вот какие варианты им пришли в голову: "Совева́н" (от "лесове́в", вращать), "сахри́р" (близкое слово "сихру́р", вращение), "гальгала́н" (от "галга́ль", колесо).
https://www.isrageo.com/2017/05/20/spiner/
Самое оригинальное предложение – назвать "хони", по имени древнего еврейского святого Хо́ни hа-Меаге́ль, который умел во время засухи вызывать дождь, молясь и неистово вращаясь в танце вокруг себя.
И еще о колесах. Власти ввели различные штрафы для велосипедистов. Журналисты часто упоминают название этого двухколесного транспортного средства: "офана́йим"". На иврите велосипед – парного числа, как "михнаса́йим" (брюки), "миспара́йим" (ножницы) и "мишкафа́йим" (очки). Поэтому "зуг офанайим" – это не два велосипеда, и даже не тандем, а один велосипед. Первый, кто увидел, что велосипед подобен очкам – Владимир Маяковский. Помните:
"Профессор, снимите очки-велосипед,
я сам расскажу о времени и о себе".
סובבן, לסובב, סחריר, גלגלן, גלגל, חוני המעגל, זוג אופניים, מכנסיים, מספריים, משקפיים
* * *
Как вы относитесь к тем, кто что-то украл? Негативно, конечно. Но бывают случаи, когда воровство вызывает восхищение. И никто не спешит "леhафлиль".
Великолепная голливудская актриса Мэг Райан пришла на церемонию вручения премий дизайнерам одежды (кутюрье) – и совершила кражу. Она, как написали на иврите, "ганва́ эт hа-hацага́" – "украла представление". (калька с английского – steal the show). Это означает, что она притянула к себе все внимание.
По-русски иногда говорят: "перетянула на себя одеяло". Своим роскошным платьем, своей фигурой и очень молодым видом, несмотря на 55 лет.
Журналист пишет, что она "оце́рет нешима́" – от ее вида дух захватывает, что "ка́hал нишъа́р пау́р пэ" – у публики челюсть отвалилась.
גנבה את ההצגה, עוצרת נשימה, קהל נשאר פעור פה
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит




































Юрий Моор-Мурадов, как всегда великолепен! Его переводы и образные фразы притягивают как магнит! Славно! Спасибо!