Первое арабское сленговое слово я услышал через день по репатриации 34 года назад: отправился купаться в море у Тель-Авива, плескавшийся рядом коренной израильтянин попытался со мной перекинуться парой слов, сразу понял, что я – репатриант…
Юрий МООР
Евреи и арабы всегда жили рядом, и естественно у них – родственные языки, относящиеся к одной семитской группе. На обоих языках пишут справа налево.
В средние века выдающиеся еврейские философы, писавшие свои труды на иврите, в случае нужды перенимали арабские термины – их немало в иврите: «Таари́х» (дата), «медина́» (страна, государство), «мерка́з» (центр).
Понятно, что в современном иврите много слов, обозначающих арабские блюда, предметы обихода, препараты: «Хашиш» (гашиш), «хамса» (амулет в виде ладони), «матбу́ха» (очень острый соус), «лафа» (лепешка) и проч.
Влияние, разумеется, взаимное: лингвисты отмечают особый «израильский арабский», в котором очень много ивритских слов. Бывая на стройках, я слышу разговоры арабских рабочих между собой; при этом то и дело мелькает в их арабской речи знакомое ивритское слово: «бесе́дер» (хорошо, согласен), «мазга́н» (кондиционер), «хашма́ль» (электричество), «йом шени́» (понедельник) и другие ивритские названия дней недели. Впрочем, есть в Израиле и особый «русский язык», в котором много гебраизмов.
Я полагаю, что арабские слова «алкоголь», «алхимия», «алгебра» пришли в иврит через европейские языки.
Сегодня я хочу рассказать вам об арабских словах, являющихся в иврите сленговыми. Поводом к написанию этой статьи послужил следующий инцидент. В ходе американо-израильских атак на военные объекты Ирана аятоллы по непонятной причине решили нанести ракетные удары по соседним богатым арабским странам, которые, вроде бы, не собирались нападать на Иран. В одном из прямых репортажей из Абу-Даби корреспондент рассказывает, что тамошние жители (скорее всего – гастарбайтеры, не любящие эту страну) собрались на крышах и с восторгом приветствуют летящие на них иранские ракеты, подбадривая иранцев. Вот такой у них менталитет. Я отчетливо услышал крики «У́друб! У́друб! У́друб». Слово это можно часто услышать и в Израиле, оно вошло в ивритский сленг, и является эквивалентом более знакомого «я́лла!» — то есть: «Давай!», возглас поощрения, понукания.
А первое арабское сленговое слово я услышал через день по репатриации 34 года назад: отправился купаться в море у Тель-Авива, плескавшийся рядом коренной израильтянин попытался со мной перекинуться парой слов, сразу понял, что я – репатриант и спросил:
נו, אתה מבסוט?
(Ну, ата́ мабсу́т?).
Диалога у нас тогда не получилось, я просто пожал плечами, а много позже понял, что он спросил: «Ну, ты доволен переездом в Израиль? – использовав арабское сленговое слово «мабсу́т» — доволен.
Израильтяне-евреи активно используют арабские словечки. Причем не только дети тех, кто приехал из арабских стран, но и выросшие в ашкеназских семьях (как выходцы из восточных стран используют в своей речи идишизмы – об этом я уже писал).
В израильских фильмах, сериалах и эстрадных скетчах речь еврейских персонажей щедро пересыпана сленгом, и лидирует именно арабский: «хара́м», «ха́лас», «инъа́л ра́бек», «бли да́уиним», «а́хбал»… Сталкиваешься с ними в газетах, телепередачах, сериалах, на радиоволнах, слышишь от собеседников подобные заимствования у соседнего народа. Объясню их смысл.
Если вы не используете что-то полезное, выбрасываете, вам могут сказать: «ло хара́м»? В Израиле много солнечных дней – а мы почти не используем этого для производства электроэнергии. "Ло хара́м?". Жена выбрасывает черствый хлеб – а можно наделать гренок. "Ло хара́м?"
"Ву́джарас" — "головная боль". Употребляется довольно часто в смысле: "зачем тебе эта морока, эта головная боль? " Забавно, что самым близким по смыслу русским переводом будет, по-моему, "геморрой".
«Саба́ба» — «хорошо, согласен, подходит,
«Дир балак!» — угрожающе: Смотри у меня!
«Ду́гри» — честно, без обмана.
«Валла!» — восклицание удивления.
«Те́мбель» (варианты: «тамбель, тамбаль») – дурачок.
«На́гла» – ходка.
«Са́хбак» — приятель, кент.
«Сахте́йн» — говорят это слово, увидев у человека что-то хорошее, чему завидуют белой завистью: новую рубашку, новую должность, новую подругу. Типа: «Мне б такую!»
«А́лек» – тоже мне!
«А́рс» — полублатной грубый мужлан.
У известной израильской певицы Маргалит Цанани когда-то была своя передача на телеканале, она сыпала направо и налево арабскими словечками, любимым у нее было: «ха́рта-ба́рта» — (чушь, чепуха на постном масле).
И «калам фади» на арабском означает "полная чепуха, ничего подобного". Чаще в подобных случаях израильтяне используют арамейское выражение «урва парах» – «ворона пролетела», типа: «Говорят, в Москве кур доят». Но и «калам фади» все израильтяне понимают.
Репатрианты начала 1990-х полюбили песню Узи Хитмана в исполнении Орны и Моше Дац, там есть такая строка:
ומי שבא – נאמר לו "אהלן"
(У-ми-ше ба – нома́р ло: "Аhала́н!) – И кто бы ни пришел – скажем ему: «Добро пожаловать». Именно это и означает арабское слово «аhала́н».
Это от слова «о́hель» — палатка, значит: ты теперь – житель нашей бедуинской палатки, свой человек. Заходи садись, угощайся.
Тот же смысл – приветствие при встрече – имеет и арабское слово «саламтак» (вариат: «саламатак»). Можно проследить общий корень. «Салам» – это «шалом», «саламтак» – «шалом леха», "здоровья тебе».
Про прошедшую мимо женщину сказали, что она – «меантезет». Глагол с таким корнем ивриту не знаком, это из арабского. «Леантез» — ходить, демонстративно покачивая бедрами, "вихляя", соблазняя.
«Ахбал» – тупоголовый. Оглядитесь — много таких вокруг, называть имена не буду.
«Инъа́л рабе́к» = черт бы побрал, чертов.
«Бли дауиним» – говорят тому, кто придуривается, пытается увильнуть от прямого ответа разными отговорками. Человека посылают с заданием, напутствуют: «Бли дауиним».
У ивритского слова-паразита כאילו (кеи́лу) (которое соответствует русскому паразиту "типа") есть арабский эквивалент: «яъа́ни» – «то есть», «типа», «как бы». Суют его куда попало.
«Бу́са!» – это поцелуй, разумеется – не "французский", за который пострадал в свое время Хаим Рамон, а – короткий, целомудренный, такой, который разрешен в арабских мелодраматических фильмах. Чмокание в щеку. Израильтяне обычно говорят: «Тен буса» – ну-ка, поцелуй.
Восточный народ в Израиле тюрьму называет по-арабски «калабу́ш».
Российскому слову "откат" (когда комбинаторы с помощью госчиновников перекачивают в свой карман деньги из казны) в Израиле есть арабский эквивалент: «шакшу́ка». Вообще «шакшука» – это невинный омлет с помидорами, его в Израиль привезли выходцы из Марокко. А на сленге – хитрая комбинация, позволяющая предприимчивым людям разбогатеть за общественный счет не совсем честным способом.
Если хотите сказать человеку «Молодец!», можете скучно на иврите: כל הכבוד! (Коль а-каво́д!), а можете по-арабски: «Са́ха!».
«Зу́бур» — «издевательства», которые устраивают новичку более опытные люди. В израильской армии так называют «дедовщину».
Есть вокальная группа «Чизбатрон». Это от арабского слова «чизбат» – надуманный, вымышленный рассказ, который выдают за чистую правду; «чизбатим» — вымышленные байки. Рассказ Михаила Веллера о том, что, якобы, Моше Даян был на передовой советско-германского фронта и чуть было не получил звание Героя Советского Союза – типичный «чизбат».
Шутка – «да́хка», мн. ч. – "дахкот". Не путать с предыдущим словом: «чизбат» – придуманная история, она не обязана быть забавной или смешной. «Дахка» – шутка. Если держаться за одноглазого полководца, то можно бросить такую вот «дахку» про него: Моше Даян так любил Эрец-Исраэль, землю евреев, что, бывало, как где увидит что-то древнее или исторически ценное — сразу тащил в свое имение. И это не будет ложью.
И еще о Моше Даяне: говорят, что он был большой «харма́н» – то бишь, питал слабость к прекрасному полу. Еще один пример, чтобы вы поняли смысл этого слова: Древнегреческий бог плодородия Приап был большим «харманом». (Посмотрите в словарях слово «приапизм»).
Следующее слово напомнил мне читатель, который так оценил мои скромные труды по исследованию арабского сленга: «Achla article! Shukran», то есть – «ахла статья, спасибо». О, здесь даже два слова! Сначала про «а́хла». Сейчас его многие знают благодаря навязчивой рекламе хумуса – а 30 лет назад оно для "русского" слуха было новым. Помню, ко мне подошла девушка и говорит, что коллега назвал ее «а́хла бахура́». Ей следует обидеться, перестать здороваться с ним? Я объяснил ей и объясняю вам: «а́хла» означает: «классная». Причем, это очень редкий случай, когда в иврите определение стоит перед определяемым существительным (почти всегда — наоборот).
А «шу́кран» — спасибо.
«Су́льха» – примирение, но особого вида (вы можете заметить родственный ивритский корень – סליחה (слиха́ – извини). В арабских селах еще не изжита кровная месть, и иногда старейшины вынуждают кланы совершить «сульху» — вот такое примирение. Клан, большая семья на арабском – «хаму́ла»; иврит тоже использует это слово.
«Мажну́н» – помешанный на чем-то, обычно – на любви к девушке. Выходцы из Средней Азии слышали о поэме «Лейла и Меджнун».
«Абу арба» – так называют очкариков.
Девушка может в сердцах назвать другую «чи́лба» – сука.
«Абу́я» — папаша – так уважительно могут обратиться к вам на рынке.
«Фади́ха» или "фа́шла" – прокол, досадная ошибка, которая опозорила человека.
«Тиз эль на́би» – "дыра" в географическом смысле. Это – арабский эквивалент вошедшего в иврит русского "пизделёх". На днях в супермаркете со мной заговорил охранник, рассказал, что в молодости служил в Термезе. Я начал знакомую мне армейскую присказку: «Есть на свете три дыры…» — и охранник радостно завершил: «Термез, Кушка и Мары!» Мы с ним теперь друзья, и он не проверяет на выходе мои покупки. Да я и не собираюсь грабить супермаркет.
Попасть в отдаленный бастион считается «басой»; «ба́са» – нечто весьма огорчительное. Я знаю, что это означает буквально, мне как-то при встрече объяснил выдающийся израильский лингвист Рувик Розенталь, но это настолько неприлично, что я с вами этим знанием делиться не буду.
«Хаби́би» — нечто вроде задушевного «любезный».
«А́шкара» — самый настоящий, истинный, чистой воды, «без трепа». Про настоящую, непаленую водку можно сказать: «ашкара водка».
Близко по смыслу – «а́сли»: истинный, неподдельный, аутентичный. Ковер персидский «асли» (не китайская поделка\подделка). «Исраэли асли» – истинный израильтянин, пять поколений в стране.
«Асал» на арабском – мед. Израильтяне хорошо знают арабскую пословицу с этим словом. Как-то президент Израиля Эзер Вейцман говорил по телефону с тогдашним президентом Египта Хусни Мубараком, и на вопрос последнего, как жизнь, ответил: «Юм а́сал, юм ба́сал», что означает: один день ешь сладкий мед, другой – горький лук. День на день не приходится.
«За́пта» – короткий, но сильный удар. Слово пользуется популярностью у журналистов: как только некая отважная старушка обратит в бегство напавшего на нее бандита, грабителя – сразу тащат в заголовок: «Са́вта За́пта». Русские любители броских заголовков в таком случае пишут: "Осторожно, бабушка".
«Ра́сми» – официальный. «Бе-о́фен расми» – официально. С этим словом у меня целый роман. Я написал на иврите статью о канцелярите в лирических песнях, нужно было изобрести слово «канцелярит» на иврите – и я придумал: «расмиэли́т». Консультант языка на радиостанции "Решет Бет" Рут Альмагор-Рамон оценила мое творение таким словом: נחמד (нехма́д) – симпатично.
«Ха́лас» — всё, заканчиваем, расходимся по домам.
Ну, арабское слово «кейф» никому объяснять не нужно.
«Инша́лла» – с Божьей помощью, если того пожелает Бог. Будущей весной мы собираемся туристами в Тегеран. "Иншалла!"
«Шарму́та» – женщина с низкой социальной ответственностью. Сами арабы своих дам так не называют, а только мужчин, чем-то их рассердивших.
«Леhистальбет» — донимать, разыгрывать, прикалываться. «Ма, ата миста́льбет алай?» – ты разыгрываешь меня? В эти дни на госрадио Решет бет беспрестанно крутят рекламу, в которой звучит это слово.
Над Акакием Акакиевичем в повести Гоголя «Шинель» сослуживцы «коль hа-зман hистальбету» – постоянно разыгрывали, причем – довольно зло, негуманно.
Судья вынес вердикт, который не понравился одному политику, и он заявил, что не будет его выполнять. «Да кто он такой? Ку́ла шофе́т" – всего-навсего судья. Это «ку́ла» (не меняется в зависимости от рода того, к кому прилагается) и означает «всего-навсего». Про секретаршу, не пускающую к боссу, можно в сердцах сказать: «Кула мазкира!» И про охранника, не пускающего в ресторан без галстука: «Кула шомер!»
«Ча́пха» – так называется дружеский подзатыльник.
«Бульбуль» означает и соловей – и пенис.
«Хатья́р» — старик, причем – всем надоедающий своими ненужным советами.
«Кус э́мак!», означает – "***** твоей матери". Популярно в Израиле в той же мере, в какой у американцев ругательство "фак", в какой у русских — "** твою мать". Желая сотворить двухэтажный мат, говорят: «кус эм э́мак!»
Есть арабское сленговое слово, похожее на русское невинное слово: "зу́би". На днях один наемный работник жаловался на своих работодателей: "Пурим на носу, думаешь, дадут нам подарки? «Зуби дадут, а не подарки».
«Йа, ма́ньяк!» – кричит водитель другому, который обошел его опасным маневром. Арабского «ма́ньяка» не путать с знакомым нам секс-маньяком. Здесь это и ублюдок, и негодяй, и недоносок.
Это слово так же не следует путать со сходным арабским "манайек". Об этом слове расскажу как-нибудь в другой раз.
А пока – «ха́лас», заканчиваем.




































