Родная речь иудейских сабрят

0

Драматург, писательница и член редколлегии журнала "ИсраГео" Мириам ГУРОВА в своё время записала диалоги со своими детьми. Думаем, читателям эти записки понравятся не меньше, чем нам, ее коллегам

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

«Гарри Поттера» они начинали читать на иврите, потом мы вместе прочли пару томов по-русски, а уже три последних книги они проглотили по-английски. Сравнив переводы, дети признали, что русский — лучше ивритского.

Мои дети говорят по-русски, но моя заслуга в этом невелика. Это всё — бабушки и дедушка. Дети, любя их безмерно, с удовольствием разговаривали с ними по-русски. С нами-то они норовили перескочить на иврит, но с бабушками этот номер не проходил — бабушки требовали: говори понятно!

Моя мама (учительница младших классов) преподавала внукам русский серьёзно, даже достала специальные тетрадки-прописи. Это было ещё перед школой, и внуки у неё начали писать и читать в пять лет.
Вторая бабушка — моя свекровь — тоже читала им книжки. Ну а дедушка внуков выгуливал и всё-всё объяснял — про природу, самолёты и международное положение.

Парадокс в том, что вокруг люди говорили только на иврите. Мы сознательно выбрали Алон Швут, русскоязычных семей здесь почти не было. А те, что были, исповедовали принцип рак иврит (только иврит).
Взять, к примеру, наших соседей по подъезду. Семья знаменитого сидельца-отказника Зеева (Велвла) Вудки. Он в 70-е годы так разозлился на большевиков (а было за что: его с братом бросили в тюрьму за сионистскую деятельность), что в Израиле совершенно перестал говорить по-русски. И от жены Малки требовал того же. Их семеро детей не знают русского. А вот Малка, когда мы поселились по соседству, обрадовалась и с удовольствием стала с нами разговаривать.

Были в нашем поселении несколько смешанных семей, где папа говорил с детьми по-русски, а мама-сабра — на иврите. Как правило, такие дети начинали говорить довольно поздно, как будто никак не могли выбрать язык. Всё у них путалось:
— Лё хоце еще бейцо! («Лё роце од бейца», — на иврите, по-русски: «Больше не хочу яиц».)

Ребенок просил:
— Дай мне маракчик! (супчик). И называл маму «имочка».

А одна вежливая девочка долго говорила: бевакашалуста (бевакаша+пожалуйста). И никто не мог её отучить.

Ещё готовясь к появлению на свет нашего первенца, мы наблюдали за двуязычными детишками и думали: как облегчить жизнь нашим будущим детям? Мы решили взять за образец систему воспитания соседей-американцев — те до трёх лет говорили с малышами только по-английски. У них были специальные ясли-мишпахтон с англоязычными нянями. Потом дети отправлялись в поселковый детский сад и там довольно быстро заговаривали на иврите. Эта система, возможно, и не была лучшей, потому что все первоклассники всё равно переходили на иврит. Но мне казалось, что нужно сначала один язык выучить хорошо, а не коверкать оба. Мне хотелось, чтобы русский не был для моих сабрят чужим, чтобы они понимали наши любимые мультики и книжки, которые муж заботливо закупал в Минске перед отъездом, когда детей и на свете-то ещё не было.

Не то чтобы дети росли совсем без иврита. Во-первых, они слышали его в гостях или когда к нам приходили друзья. Во-вторых, мы учили с ними благословения, дети пели шаббатние песни и слушали папины молитвы. В-третьих — во дворе они играли с соседскими детьми и ловили слова и целые фразы. Но они не ходили в ясли, до трех лет сидели дома с бабушками, а потому русский стал для них настоящим «бобэ лошн». То есть если в Израиле принято называть идиш языком мамы («мамэ лошн»), то мы назвали русский — бабушкиным.

Это был домашний и ласковый язык, и здесь были свои издержки. Например, мой 16-летний Хаим шокировал приехавших из России родственников, заявив ломким баском:
— У меня что-то болит головушка… — а потом добавил: — Пойду, пожалуй, в кроватку…

В некоторых русскоязычных семьях дети стыдятся при посторонних говорить по-русски и просят родителей обращаться к ним на иврите. Но наши дети и позже никогда не стеснялись родного языка. Бывало, на улице или в автобусе я сама переходила на иврит, но они просили: «Нет! По-русски давай, а то забудем». Справедливости ради надо заметить, что у моих старших русский лучше, чем у малышей. И они безошибочно определяют русскоязычных людей в любом месте и заговаривают первыми, например, когда дежурят волонтёрами в МАДА (Маген-Давид-Адом — скорая помощь).

Кстати, они рано заговорили. Их первыми мультфильмами были «Карлсон», «Чебурашка» и «Золушка». И про кота Матроскина! Мы и диснеевские мультики поначалу приносили из видеотеки с русским переводом.

Позже читала им сказки Пушкина с условием: спрашивать, что значат незнакомые слова. Хаимка однажды спросил, что такое «помоляся, на добра коня садяся». Я объяснила, что когда царевич садился на коня, то сказал «Тфилат а-дерех» («Дорожную молитву»). Детей ответ устроил.

Почитав Пушкина, они ещё долго называли соседских девочек «девица Номи» и «девица Рони».

При этом иврит они усваивали гораздо легче, чем русский. Младшие — Соня и Беня — никак не могли освоить мужской и женский род, а уж о среднем можно было только мечтать.

Соня говорила про новую подружку:
— Это моё друг!
Беня её поправлял:
— Какой же ты дурак, Соня! Надо говорить: это моя друга!
Старшая, Беллочка, долго не могла правильно склонять слова и не понимала чисел. Она говорила:
— Это пришёл мой ребятки из садик!
Когда гуляли вечером, заявляла:
— Я очень боюсь вот этот ночь…
Вообще она почему-то говорила с грузинским акцентом: «нэ хач-чу, нэт», и долго называла дедушку — «дэд».

Младшая, Соня, жутко картавила. Она выучила слово «неспрхаведливо!» — и с успехом его применяла, когда её загоняли со двора спать. И требовала: «Прхочитай мне рхускую сказку». А ещё она любит про Карлсона, «которхый живот на крхыше!» Беня смеялся, что живот — это бэтен! И Соня старательно выговаривала: «Живь-ёт на кр-р-р-рыше!»

Беня не картавил. Но он путал звуки. Он говорил вместо «трактор» — храхтор, вместо «лошадка» — лошапка. Когда родилась сестричка, двухлетний Беничка ужасно ревновал… бабушку. Переживал, что бабушка держит «на ручках» её, а не его. И плакал, и требовал:
— Хочу на бабу!
Но однажды он подошёл к коляске, а Соня схватила его своей крохотной ручкой за палец. Беня умилился:
— Ой! Он меня хрогает!
Бабушка ему говорит:
— Это не он, это она — Сонечка, твоя сестричка.
А Беня:
— Нет. Это он — тинок (младенец).

Все дети кошмарно спрягают глагол «искать». Старшие до сих пор упорно говорят: «Я искАю». Соня пошла ещё дальше. После очередного моего: «Надо говорить — я ищу», — она выдала в прошедшем времени: «Я уже и так это долго ищила».

А ещё у них сплошь и рядом кальки с иврита:
Старшая, Беллочка, — сегодня:
— Мама, давай я почитаю твой отчёт и починю ошибки. (Ну да: летакен — и чинить, и исправлять).

Она же, но в 5 лет:
— Поставь мне на хлеб тявожок (это в смысле — намажь бутерброд творогом).

А когда чего-то не заметили, не обратили внимания, абсолютно все говорили:
— Я не положил сердце!

Когда кто-то звонил к нам, а папы не было дома, Белла отвечала:
— Он не находится.

Ну и до сих пор у моих младших проблема с будущим временем. Они упорно говорят: «Я буду посмотреть, я буду поиграть, я буду также позвонить, или ты будешь приходить?..» (А вы говорите — Бабель…)

Возвращаюсь с работы. Соня (3 года) играет около дома.
— А где, — спрашиваю, — Беня?
— Он пошёл в пар-р-рк а-гадоль (большой парк).
— С кем он пошёл?
— Он пошол бэз никто!

Готовимся к шаббату. На сковородке обжариваю мясо, а в печке доходит пирог — ароматы по всему дому. Вбегает школьник Беня:
— Ой, мамочка! Как мне тут вкусно нюхает!

Двухлетний Хаим очень любил слушать книжку про доктора Айболита. Знал её наизусть. И однажды сам сочинил просто жуткую сказку-продолжение. Нервных прошу дальше не читать!

Сначала сказку прослушали баба с дедом. Уговорили его повторить нам. Мы еле успели включить магнитофон:
— Жил да был один мальчик, — рассудительно начал Хаим. — И у него не было письки и попы. А он очень хотел пописать и покакать. И он пошёл к доктору Айболиту и плакал. И вот! — (ликующим криком) — Айболит пришил ему новую попу! И письку! И мальчик так обрадовался! Он всё сумел сделать! И всё стало хорошо!

(Кажется, этой сказкой Хаимка запечатлел тот непростой путь, который проходят современные дети от памперсов до овладения горшком… Детским психологам на заметку.)

Хаим в 4 года был озабочен выбором невесты. Он рассказал мне, что хочет «жениться на Роничке» (той самой «девице»). Я спросила:
— Почему именно на ней?
И получила ответ:
— Во-первах, Роничка — очень хороший человек.
— А во-вторых? — я старалась сохранить серьёзную мину.
— А во-вторых, она уже согласна!
Ну, раз согласна… Мы обсудили с соседями планы детсадовских Ромео и Джульетты и решили немного подождать с официальной помолвкой. Прошло лето. Осенью прибегает Хаимка из садика и кричит:
— Мамочка, у нас ба-ган новая девица! Её зовут Адина! Она ма зе прехорошенькая! У неё конопушки! Она джинджит! Ани мамаш охев ота! (Она рыжая! Я точно её люблю!).
Я ему напомнила:
— Да ведь ты, друг мой, обещал на Рони жениться?
Хаим задумался. И ответил очень серьёзно, озвучив извечную проблему всех порядочных мужчин:
— Мама, Роничка — очень хороший человек. А Адина — она просто прехорошенькая!

Хаиму было 9 лет, когда — мы жили уже в Нокдиме — появилась семья Антопольских. Сын в восторге прибежал домой и рассказал, что теперь у него есть два друга почти его возраста, которые говорят по-русски лучше него. И назавтра познакомил: «Смотри, я принёс к нам Илюху!»

Именно от Стёпы и Илюхи он тогда набрался сленга. И гордо стал говорить про плохой фильм или книгу: «Это же полный отстой! Бред и фуфло!» Ну и всякие другие словечки, которые новые друзья привезли из Москвы. Слава Б-гу, они из интеллигентной семьи.

Но двуязычием дело не кончилось. Половина класса в школе — дети из американских семей. И так получилось, что мои старшие, бывая дома у друзей, быстро заговорили по-английски. В какой-то момент я заметила, что они смотрят американские фильмы без перевода. Потом начали читать книжки. В школе их взяли в группу доврей англит — то есть в ту часть класса, для которой английский — родной. При том, что я-то его почти не знаю (у меня кроме иврита — итальянский) и дома мы продолжаем говорить по-русски. Откуда тогда у детей даже не бруклинский, а манхэттенский акцент?

Это всё — папины гены! Аркаша (светлая ему память) отлично знал белорусский, английский, сам выучил польский и эсперанто. Иврит начинал учить сам, по словарю Шапиро, а потом уже преподавал. Он и меня учил… А у него, в свою очередь, это всё — от деда, который знал восемь языков.

Вот и получилось, что у детишек теперь в ходу три языка.

Учить Мишну и Гемару в ульпене (гимназии), без умолку трещать по телефону по-английски, писать работу для багрута (аттестата зрелости) по Достоевскому и Акунину и запоем читать на трех языках — это Беллочка.

Изучать Тору в армейской йешиве (йешиват-эсдер), сочинять стихи и рассказы-фэнтези на иврите, читать Терри Пратчетта и Нила Геймана на английском, но и Булгакова смаковать в оригинале — это Хаим.

Моим младшеньким таки есть с кого брать пример…

Family.Booknik.Ru

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий