Председатель Союза русскоязычных писателей Юрий МООР — о текущих израильских делах и иврите
2 телеканал показал кадры того, как на праздновании Мимуны весело пляшут рядом два министра: культуры Мири Регев и обороны Моше (Боги) Яалон. Комментатор общественного радиоканала Решет бет Йоав Краковский говорит: "А ведь эти политики "цеhубим зе ла-зе" еще с тех времен, когда Яалон был начальником генштаба, а Регев – пресс-секретарем армии.
"Цеhубим зе ла-зе" – צהובים זה לזה
Буквально – "желтые друг другу". Примерно означает: "терпеть друг друга не могут".
Каковы были тогда и каковы сейчас отношения между этими политиками, я не знаю. В том, что Йоав Краковский может прекрасно поставлять материалы для желтой прессы – не сомневаюсь.
****
Знакомый того хайфского парня, которого подозревают в серийных изнасилованиях и убийствах, сказал следователям: "Да он вроде нормальный, разве что "фьюз" у него "кацар". Вот что я писал об этом выражении в книге "Нюансы иврита":
"Все крупные чиновники Минфина созвали пресс-конференцию и в один голос осудили своего коллегу Залиху, который, по их словам, свихнулся на почве разоблачений. Экономический обозреватель газеты «Едиот ахаронот» Север Плоцкер пишет, что Залиха оскорбил их, называя конформистами и шкурниками. «Кафац лаhем фьюз» – назвал он свою статью.
«Fuse» на английском – плавкий предохранитель, «пробка» в электрощитке. Сейчас она уже не плавится, а выключается с щелчком, «соскакивает» — «кофец». Когда человека доводят до бешенства, у него эти вот пробки «соскакивают», он срывается, совершает безрассудные действия.
(упомянутая книга, стр. 243)
Короче, знакомый сказал следователям, что их подозреваемый – вспыльчивый, "йеш ло фьюз кацар" – יש לו פיוז קצר.
***
Мне задали вопрос: Как будет на иврите "козырь" (в смысле козырная карта). Сказали, что в словарях стоит "клаф-ницахон" (победная карта), но ведь это неточно — не каждый козырь приносит победу. Совершено справедливо. В быту, в обиходе можно образно сказать: "клаф ницахон", имея в виду, что у вас есть такая сильная карта, такой довод, который побьёт любую карту противника. Но как особый карточный термин? Полагаю, что заядлые картежники-сабры знают английское слово "трамп" (trump — טראמפ). Да, как фамилия претендента на президентский пост в США. Кстати, всё жду, когда обозреватели – в США, в Израиле – обыграют это – ни у кого пока не встречал. Было, что комментаторы-ивритяне обыгрывали созвучность фамилии кандидата со словом "тремп" – "попутка". Вот что об этом слове в той же моей книге "Нюансы иврита":
"Подвозка на попутной называется на иврите «тремп». Место, где обычно ожидают попутную машину, называется «тремпиАда». Человек спрашивает у сослуживца: «Роце тремп?» – тебя подвезти? Молодой водитель останавливается возле девушки: «Роца тремп?» Не знаю, у кого заимствовали это слово; явно не у американцев: у них попутка — «лифт». … Есть идиома «литпос тремп» – когда человек пользуется удобным случаем, на чужом горбу хочет попасть в рай. «Мафия тофесет тремп» – статья о том, что беженцы бегут в соседнюю страну, а с ними пробирается туда и мафия.
На фото:
Есть в Израиле несколько таких композиций, они обычно стоят возле объекта, принадлежащего Электрокомпании ("Хеврат хашмаль"). Потому и сделаны из "материала заказчика". (Вспомнилось объявление: "Шьем куртки из чертовой кожи из материала заказчика).
Как известно, у профсоюза работников Электрокомпании – "фьюз кацар" – как только пройдет слух, что правительство хочет разрешить создание частных электрокомпаний, чтобы снизить цену на электричество – они сразу хватаются за рубильник (на иврите – "шалтер" — שאלטר ) и говорят нервно: "Только попробуйте – мы враз лишим все страну электричества!"; и не пробуют.





































