Ох уж эти имена!

0

В девяностые мы учили иврит, привыкали к новым реалиям, но главным нашим навыком стало умение смеяться над собой и окружающим абсурдом

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Вадим КАПЕЛЯН

В 90-х годах имена людей превращались в настоящие приключения для языка.

Новые репатрианты пытались привыкнуть к жизни в стране, а местные жители — к новым лицам, фамилиям и звукам, которые порой противоречили законам фонетики и здравому смыслу.

Поначалу это было похоже на квест "угадай, как правильно зовут соседа".

Татьяна превращалась в Тютюну, Светлана — в Савляну, а Фёдор…

Ну, Фёдору вообще лучше было не представляться по телефону.

Наши тоже не оставались в долгу.

Фамилия "Барзилай" переиначивалась как "бразилай" (бразилец), "Бен Зино" в "бензин", а "Бен Хемо" в "Бен Хмо".

Со временем всё утряслось. Мы привыкли к именам, произношению, акцентам и параллельно выучили иврит настолько, чтобы уже издеваться друг над другом профессионально.

Некоторые, не выдержав многолетнего давления судьбы, меняли фамилии на ивритские. И, если честно, я их прекрасно понимаю.

Попробуйте сохранить душевное равновесие, если ваша фамилия — Махараджа, Гробокопатель, Дратва или Шлагбаум.

А если вам повезло родиться Кукишем, Мудаком или Брехуном, то чувство юмора входит в обязательный пакет документов ещё при получении свидетельства о рождении.

Но настоящие титаны выдержки — это, конечно, Пукман и Сралис.

Представьте себе очередь в поликлинике.

— Адон Сралис, бевакаша!

И всё. Приём можно заканчивать. Врач смеётся, медсестра смеётся, пациенты смеются. Один только господин Сралис грустно вспоминает прадеда, который когда-то отказался менять фамилию из принципа.

В общем, девяностые научили нас трём важным вещам: терпению, чувству юмора и тому, что выбирать фамилию ребёнку всё-таки нужно с некоторой оглядкой на будущее…

Один мой босс из больничной кассы, известный доктор и великий мудрец по совместительству, решил дать мне ценный урок жизни:

— Израильтяне будут опасаться идти к доктору с таким… непривычным именем и фамилией. У нас любят американские имена и короткие фамилии.

И тут он, с важным видом, протянул мне рецепт успеха:

— Возьми себе имя Юджин. А фамилию — Шемеш. Доктор Юджин Шемеш! Очередь пациентов тут же выстроится до Тель-Авива!

Я посмотрел на себя в зеркало и, честно говоря, слегка посочувствовал человеку, который вообще это придумал:

"Тогда уж лучше — Джеймс. Джеймс Бундт, агент два нуля.… Какой я, нахер, Юджин Шемеш!"

Я не удержался и захохотал.

Заразительно, знаете ли.

А уважаемый доктор с важным лицом, видимо, впервые в жизни почувствовал себя оскорблённым.

В общем, Юджин Шемеш в Израиле так и не появился. А Джеймс Бундт — ну, в моих мечтах он точно работает по ночам, спасая пациентов и разрушая стереотипы…

В другой клинике работала грузинская уборщица Лиля.

Не то чтобы она плохо знала иврит.

Она вообще плохо знала концепцию языка как такового.

Русский у неё существовал лишь как набор странных звуков, исковерканных до неузнаваемости.

Когда меня просили перевести её гневные тирады, я только разводил руками:

— Я пытался, но кажется, это… совсем невозможно.

Все удивленно спрашивали:

— Док, ты что, русский забыл?!

Я терпеливо объяснял:

— Нет, друзья, Лиля думает, что говорит по-русски. На самом деле — это какой-то отдельный диалект под названием "Лильянский".

Но настоящий талант Лили раскрывался в другом — она была непревзойденным мастером по переименованию сотрудников.

Секретаршу Инбаль она звала "Ебаль".

Каждый раз, когда она громогласно кричала через всю клинику:

— Ебаль! Еба-а-аль!

Русскоязычная часть персонала складывалась пополам от смеха.

Израильтяне при этом ничего не понимали, но на всякий случай тоже начинали смеяться.

Со временем процесс стал необратимым.

Таль превратилась в Тлю.

Эуд — в Юда.

Айяла — в Юлу.

Кто бы мог подумать, что обычная клиника превратится в живой словарь альтернативного языка!

Честно говоря, Лиля могла бы сделать карьеру в стендап-комедии: её словарный запас был смесью Эллочки-Людоедочки, инструкции к микроволновке и тайных заклинаний…

В те времена в северных отделениях нашей больничной кассы работало всего два "русских" врача: я и мой друг, тоже Вадим.

И, как ни странно, мы оба выполняли абсолютно одинаковый вид лечения.

Для местного населения такой объём совпадений оказался непосильным.

После недолгих размышлений они пришли к единственно возможному выводу: это не имя, а медицинская специализация.

Они приходили в клинику и спрашивали:

— А кто у вас работает вадимом?

Мы с другом только перезванивались и, хохоча, представляли, как в справочнике клиники "вадим" числится между гинекологией и проктологией.

Скоро он даже предложил:

"А давайте сделаем дипломы — "Сертифицированный Вадим"! Или, как вариант, официальные справки на осуществление вадимической деятельности"…

В середине 90-х мне довелось поработать в Хайфском Институте Усовершенствования врачей.

Когда-то я сам проходил там курс перед получением лицензии и смотрел на это место как на храм медицинской науки.

А потом поработал… и понял, что это скорее "тренажёр для выживания".

Смена — с восьми утра до восьми вечера. В середине часовой перерыв — ровно столько, чтобы успеть перекусить, выпить кофе и выкурить пару сигарет.

Но, надо признать, коллектив там подобрался интернациональный и весёлый, поэтому работать было приятно.

В один из зимних вечеров, когда длинный рабочий день уже заканчивался и между мной и свободой маячил лишь один, последний пациент, в кабинете раздался звонок.

Звонили из офиса клиники.

Усталая секретарша Далья сказала:

— Доктор, твоя последняя пациентка пришла, но я не могу открыть ей карточку.

— В смысле? — удивился я. Долгожданное свидание с ужином и душем явно откладывалось…

— Нужен переводчик, она не знает иврит.

— Окей, уже иду! — отозвался я, кладя трубку.

Я был единственным русскоговорящим в коллективе и привык спасать ситуацию.

Но у стойки меня ждала не "русскоговорящая бабушка из Одессы", как я надеялся, а эфиопская женщина средних лет в национальных одеждах, с марлевой чалмой на голове.

Я посмотрел на неё.

Она посмотрела на меня.

Мы оба сразу поняли, что разговора не получится.

Я поздоровался, в ответ она лишь кивнула и заулыбалась.

— Иврит — ноль! — радостно объявила Далья, словно сообщала о выигрыше в лотерее.

— И что ты хочешь? Чтобы я перевел с амхарского?! — ядовито осведомился я.

— Хотя бы попытайся, прежде чем мы отправим ее домой! — резонно предложила свою железную женскую логику Далья.

Кстати, вы замечали, что когда разговариваешь с человеком, который тебя не понимает, голос автоматически становится громче? Словно думаешь: "Ну если я крикну, он точно поймёт!"

Так и я, громко и по слогам, гаркнул:

— ДО-БРЫЙ ВЕ-ЧЕР! КАК ВАС ЗО-ВУТ?

Женщина только хлопала глазами, улыбалась и выглядела так, будто ей нравится шоу.

— Имя? Фамилия?

Очередной взмах ресницами.

Я почувствовал, что переговоры зашли в тупик…

— Имя, сестра, имя! — воспроизвел я цитату уже на русском, в тайной надежде на то, что она выкрикнет "Герцог Бэкингеммм!"

Тут, видимо, от неожиданности, она приоткрыла рот и тихонько пропищала:

— Аминанна!

— А фамилия? — с надеждой спросил я.

— Аминанна! — ответ был получен с той же интонацией.

— И что я должна записать? — зачесала затылок Далья.

— Пиши: имя — Аминанна, фамилия — Аминанна.

— Аминанна Аминанна?! — усомнилась она.

— У них так бывает! — уверенно соврал я, как будто был главным специалистом по африканской ономастике.

— А номер удостоверения личности? — мстительно, с победной ухмылкой, спросила Далья.

— Всё, дальше сама! Я не могу за тебя делать всю твою работу! — героически отступил я, глянув на часы.

Естественно, пациентку в итоге отправили домой и попросили в следующий раз прийти с переводчиком.

А я подумал:

"Институт усовершенствования, главный предмет — умение делать вид, что всё в порядке…."

Но если уж касаться проблем с именами…

Однажды в нашу клинику пришёл репатриант из Узбекистана.

Член семьи своей еврейской жены.

Ну а мне, как обычно, выпала почётная миссия переводчика.

Пациента звали… приготовьтесь…

Худайбердиев Розыкул Рахимович.

Когда он представился, мне показалось, что он не назвал имя, а продекламировал начало национального эпоса.

Далья уставилась на меня глазами размером с блюдца:

— Как мне это записывать? Какими буквами? И где у него имя, а где фамилия?

— Попроси удостоверение личности и перепиши, — дал я мудрый совет.

— Он его не взял! — трагично вздохнула Далья. А потом добавила от души: — Поц!

Кое-как, с потом и слезами, мы справились с транскрипцией.

Но тут пациент, сияя, сообщил:

— У меня есть страховка!

— Номер? — обрадовалась Далья.

— Не помню…

Ну а как иначе?

Человек-проблема восседал в кресле, как шах в тронном зале, и с азиатской коварностью радостно наблюдал за суматохой вокруг себя.

Далья дозвонилась в страховую, и я стал свидетелем диалога:

— Шалом! Мне нужно проверить наличие страховки у пациента.

— Имя?

— Ты хорошо сидишь? Будет непросто…

— Давайте имя!

Далья медленно и с выражением начала проговаривать:

— Ху-дай-бер-ди-ев… Ро-зыкул… Ра-хи-м…

Я ясно представил, как на другом конце провода у бедного клерка закипает мозг, начинает исходить пар из ушей, и он задаётся вопросом, где именно его жизнь свернула не туда…

— Повторите ещё раз, пожалуйста…

— А я предупреждала! — радостно хихикнула Далья.

— Это что, индейское имя из кино?! Дайте лучше номер удостоверения!

— Он его не взял и не помнит!

— Поц!

— И я так сказала!

Я уже не мог сдерживаться и булькал от смеха прямо в Дальино ухо.

— В чём проблема? — важно спросил Худайбердиев, поправляя одежду.

— Они просто не привыкли к длинным русским именам и фамилиям, — попытался я сгладить.

— Дикари! — обиженно фыркнул Розыкул Рахимович.

Тут я уже выскочил в коридор, потому что рисковал просто лопнуть от смеха.

А вишенкой на торте оказалось то, что никакой страховки у него, естественно, никогда и не было…

Подведу итог.

В девяностые мы учили иврит, привыкали к новым реалиям, но главным нашим навыком стало умение смеяться над собой и окружающим абсурдом.

Без этого интеграция точно бы не состоялась.

Вся та эпоха сводилась к простому правилу: фамилии и акценты забываются, а вот хорошие шутки — остаются.

Именно юмор спасал нас лучше всякой страховки — и это правило остаётся верным до сих пор.

Пятая графа

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий