Юрий МООР | Сверхурочные на фабрике слухов

0

Из цикла "Политиврит"
Сайт "Уай-нет" перевел с американского статью о том, как Обама, выступая перед журналистами, бросил шутку, и все рассмеялись. Строго говоря, в этой его фразе никакой шутки не было, он просто произнес ее шутливым тоном. Один из читателей в комментарии обращает внимание на эту деталь и добавляет: "Смеялись только его "лакеканим".

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

לקקנים

Иврит-русские словари подскажут вам, что "лакеканим" – "сластены". Это немного неточно. Имеются в виду те, кто "мелакек" – лижет. Что именно? Определенное место у своего начальника. Подлиза. Вспоминается мудрый анекдот, правда, с бородой.

По неосвещенной лестнице идут начальник и подчиненный. Начальник бросает недовольно: "Темно, как у американского президента в ж…." Подчиненный откликается: "И везде-то вы побывали, и все-то вы повидали"…

* * *

Мой добрый друг писательница Авива Гефен на своей странице в социальной сети Фейсбук рассказывает, что ее родители, репатриировавшие в начале 1950-х, жили в Израиле в коммуналке.
Как на ее иврите – "коммуналка"? "Митбах мешутаф" –

מטבח משותף

квартира, в которой каждая семья имеет одну комнату, а вот кухня – общая. Надо при встрече спросить у Авивы, а как обстояло дело с туалетом? Как у Высоцкого: "На 38 комнаток всего одна уборная"?

* * *

Пишу сейчас детективную книгу на иврите и все время путаю, какую первую букву писать в словах "ашмА" ("винА") и "анишА" ("наказание"). Помню, что в одном слове – "алеф", в другом "аин". И вот – мнемоническая подсказка: спервоначалу суд определяет "вину" человека, значит, в слове "ашма" пишем букву "алеф", которая первая в алфавите. Только потом определяет наказание, значит, для слова "аниша" остается "аин".

ענישה — אשמה

Теперь ни я, ни вы никогда не ошибемся.

* * *

Недолго назад журналисты всем кагалом отправляли премьер-министра Нетаниягу в тюрьму, утверждая, что полиция расследует факты присвоения им денег. Юридический советник правительства Авихай Мандельблит успокоил страсти, обдал их ушатом холодной воды, заявив: "Серен ШмуАти осе шаот носафот".

סרן שמועתי עושה שעות נוספות

"Капитан ШмуАти выполняет сверхурочную работу", то есть, трудится не покладая рук.
Фамилия "Шмуати" образована от слова "шмуА"- "слух". Глава прокуратуры, в сущности, заявил, что все это – беспочвенные слухи, которые кто-то упорно распускает, работая сверхурочно.

Один из сайтов опубликовал это его заявление. Читатель по имени Шломо в комментарии поправляет прокурора: "Серен Шмуати од би-шнот hа-хамишим hая квар рав-серен, ве-hа-йом hу квар алуф"

סרן שמועתי עוד בשנות ה-50 היה כבר רס"ן והיום הוא כבר אלוף.

"Капитан Шмуати еще в 50-х был майором, сегодня он уже генерал". На каких генералов он намекает?

* * *

Когда 1 плюс 1 равно три? Когда мы говорим на арамейском. А когда мы говорим на арамейском?

Я – довольно часто, коренные израильтяне – еще чаще. И вы – когда произносите "машканта" (ипотечная ссуда), "хад-пеами" ("одноразовый"), "трейсар" ("дюжина"), "тартей машма" ("в обоих смыслах"), "тлат-меймад" ("трехмерный), "давка" ("именно"), "асута" ("здоровье"), "легамрей" ("полностью"), НАДЛАН (аббревиатура "нихсей де-ло нейдей" – "недвижимость") и многие-многие другие.

А теперь – почему арамейский не признает элементарную математику?

На деле он признает — просто арамейское "три" означает наше "два" (2). Поэтому "трейсар" – это "двенадцать". По каким-то неведомым мне законам арамейской грамматики "три" иногда видоизменяется в "тартей", поэтому – "тартей машма" = "в обоих смыслах".

Цифре 2 в иврите повезло: это просто "штайим" ("шнайим" как мужской род), это "три" в слове "трейсар", это "тартей", а можно еще "ду": "рехев ду-галгалИ" – ("двухколесный транспорт"), "курс ду-шнати" – "двухгодичные курсы".

А как же будет на арамейском "3"? "Тлат"; "тлат-меймади" – "трехмерный"; "тлат-шнати" — трехлетний. Итак, считаем на арамейском: "Хад, три, тлат, арба". Да, да, четыре на арамейском звучит, как на иврите. Все же – родственные языки.

תרי, משכנתא, חד-פעמי, תריסר, תרתי משמע, תלת-מימדי, דווקא, אסותא, לגמרי, נדל"ן, שתיים, שניים, רכב דו-גלגלי, קורס דו-שנתי, תלת שנתי. חד, תרי, תלת, ארבע

* * *

Детская писательница написала 400 книг. У нее берут интервью на "Решет Бет", спрашивают: "Эйх hигат ад hалом?" — "Как дошла до жизни такой?"

איך הגעת עד הלום?

Писательница честно признается: "Зе суг шель сритА" — "Это вроде царапины".

זה סוג של שריטה

"СритА" ("царапина") на сленге – какой-то сбой в психике. "Что-то ненормальное во мне", — признается честно плодовитая писательница.

* * *

На днях политический комментатор сказал о бывшем министре обороны: "Яалон ло hиским ле-минуй рохбИ".

יעלון לא הסכים למינוי רוחבי

Тут моим верным читателям может быть понятно все, кроме одного определения. "Ло hиским" это "не согласился", "минуй" — "назначение". А что означает "рохби"? Что предложил Моше Яалону Нетаниягу, забрав у него портфель минобороны?

רוחב

"рОхав" – это "ширина". Прыгать можно вверх, можно вниз, а можно – в ширину. В последнем случае вы не меняете высоту – ни вверх, ни вниз. "Минуй рохби" это когда человека с одной должности переводят на другую, равнозначную, при этом нет ни повышения, ни понижения. Зря Яалон обиделся и не взял предложенный ему не менее увесистый портфель. На обиженных воду возят. Как известно, не место красит человека, а человек – место. В должности министра обороны он сильно не выделился. Может, в МИДе как-то отличился бы?

"Иерусалимский алгоритм"

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

https://www.isrageo.com/2014/02/05/aramey977/

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий