
Из книги "Иврит на пятерку"
Шалом Йерушалми вслед за многими другими журналистами и политиками призывает прокуратуру оставить в покое отсидевшего две трети срока Эхуда Ольмерта, не заводить на него новое дело, позволить освободить его условно-досрочно. Он пишет: "Ольмерт нафа́л ме-и́гра ра́ма ле-бе́ра ами́кта". Это арамейское выражение.
Арамит и иврит – языки родственные, даже не зная арамейского, можно докопаться до корня (в обоих смыслах этого слова — "тарте́й машма́", раз уж мы перешли на арамейский); можно догадаться, о чем речь. Начинаем для этого соображать. "Рама" – видимо, одного корня с "рам", высокий. Выходит, Ольмерт упал с чего-то высокого… Куда? "Бера", видимо, "яма, колодец" ("Беэр-Шева" – "колодец семи"), "амикта" похожа на "амо́к", "глубокий". Бывший премьер упал с чего-то очень высокого в глубокий колодец. "И́гра" пришлось искать в словарях, означает – "крыша". А все вместе – пословица, описывающая человека, который со своего высокого положения больно упал вниз, на самое дно. Шалом Йерушалми считает, что это само по себе жестокое наказание. Эту пословицу почему-то не вспоминали, когда решалась судьба экс-президента Моше Кацава, но мы ведь здесь не политикой занимаемся, а ивритом?
На одном из сайтов сочли возможным сострить на эту тему, сказали, что Ольмерт упал с "и́гра ра́ма" – прямо в Рамлу (где находится его тюрьма). Такие вот словесные игры.
אולמרט נפל מאיגרא רמא לבירא עמיקתא, תרתי משמע, באר שבע
* * *
Собираясь в свое время в армию, наша героиня Адас Малка, которая в Иерусалиме погибла от ножа террориста, отказалась служить в штабе, попросилась в боевую часть. Сказала своим друзьям: "Ани́ цриха́ ше́тах, ло ехола́ лиhйо́т пкида́" – "мне нужно…" Словарь подсказывает: "шетах" — "территория", "площадь", "поверхность".
В данном контексте это означает: "Я хочу быть в гуще событий, не в конторе сидеть, а на месте боевых действий, там где есть экшен".
"Ре́хев ше́тах" – это внедорожник, который презирает асфальт и легко преодолевает кочки, на нем можно ездить по полям и долинам, не разбирая дорог.
В политике "иш шетах", "хаза́к ба-шетах" – тот, кто имеет тесные связи и влияние на местах, в низовых звеньях партии.
אני צריכה שטח, לא יכולה להיות פקידה, רכב שטח, איש שטח, חזק בשטח
* * *
Надав Штраухлер на сайте NRG приводит примеры недобросовестного поведения журналистов, которые изменяют своей миссии быть объективным источником информации и служат тем или иным политическим интересам, пренебрегая правдой, манипулируя общественным сознанием, "ликвидируя" нежелательных политиков. Он пишет о журналистах: "Бимко́м лиhйо́т тикшо́рет метаве́хет, hэм афху́ ле-тикшо́рет метава́хат". "Метавехет" написано через "тав" и "каф (хаф)", и означает: "служащая посредницей", "метава́хат" – через "тет" и "хет", и означает: "прицеливается, берет на мушку".
Еще один пример созвучия, столкновения одинаково звучащих слов (на это раз получилось ненамеренно). Сообщение на сайте Вайнет: "Меасе́ аса́ маасе́ мегуне ба-метупе́лет" . Первые три слова слышатся как часть скороговорки. "Меасе" (пишется через "самех") – массажист. "Аса" – сделал, выполнил. "Маасе" (пишется через "шин смали́т", "син") – действие. А все вместе переводится так: "Массажист совершил развратные действия в отношении пациентки".
Вспоминается заголовок в разделе советов молодым родителям, у которых младенец мучается от газов: "Ма лаасо́т? Леасо́т" – "Что делать?" (пишется через "син"). "Массажировать" (пишется через "самех").
Я не призываю тут же хватать младенца и усиленно его массажировать, я просто передаю прочитанную фразу. Мы же здесь занимаемся ивритом, не медициной?
במקום להיות תקשורת מתווכת הם הפכו לתקשורת מטווחת; מעסה עשה מעשה מגונה במטופלת; מה לעשות? לעסות
* * *
Редактор отдела культуры на сайте NRG Разиэль Исраэли до глубины души возмущен тем, что Академия языка иврит пошла на поводу у малограмотных авторов камментов и разрешила писать некоторые слова так, как они их пишут, например, "мия́д" ("немедленно") с двумя "юдами", "амити́" ("истинный") с "юдом" после "мем", "ония́" ("корабль"), "цоhора́йим" ("полдень") и "оман" ("художник") с "вавом" после первой буквы. Это похоже на то, как лингвисты в России отчаялись исправить, сдались народу и признали законным "кофе" среднего рода. Разиэль Исраэли говорит об Академии, что она "соха́ бе-мэй афса́йим".
"Мэй афса́йим" – мелководье. Тот, кто плавает по мелководью – "мелко плавает", несерьезен, низко опустился, провалил свою миссию. Выражение из ТАНАХА.
מיד – מייד, אמתי – אמיתי, אנייה – אונייה, צהריים – צוהריים, אמן – אומן, האקדמיה שוחה במי אפסיים
https://www.isrageo.com/2017/06/18/academy/
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит




































